Навигация
Навигация
Главная
Сайт МГЛУ
Об университете
Наш чат
Форум
Веб-ссылки
Контакт
Поиск
Лучшее на сайте

Фотоальбомы

Библиотека
Новости
Статьи

Фотоальбомы

Библиотека
Изба-читальня
Интересные факты
Афоризмы
Анекдоты

Download

Выпускники
Список выпускников
Список преподавателей
На Википедии
Разыскиваются...

Сотрудничество

О сайте
Последние статьи
Слон залез на дерево
Страны, где придется учить сотни языков...
Суровая правда о жизни в Европе, глазами эмигрантов...
Мы редко улыбаемся? И правильно делаем!...
Белая раса находится под угрозой исчезновения...
Можно ли забыть родной язык?
Автограф для брестской «Зари» от менеджера Beatles, Селин Дион и Ти...
Живут же люди! Квартал «космических» домов в Голландии...
Путешествие в рай битломана: музей «Битлз» в Голландии...
Легко ли найти Ждуна у него на родине?
«Квартиры здесь обычно не больше комнаты в общаге»...
Минусы жизни в США
Что мы знаем о своем мозге?
Проблемы перевода языка инопланетян
Сестра из Парижа
Интересный факт
Наверняка каждый из вас хоть раз в жизни видел бегемота – если не в зоопарке, то на картинке. Хотя, если всерьез заняться этимологией, надо признать, что тот, кого вы видели, – не бегемот. Первые переводчики Библии на церковно-славянский язык не смогли понять смысл древнееврейского слова behemoth и просто передали его звучание. Получилось так: «Вот бегемот... Ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья». И так далее. А сейчас ученые считают, что библейский behemoth – не конкретное животное, а множественное число от существительного женского рода, значившего примерно вот что: огромная зверюга. Переводческая ошибка укоренилась в русском языке. В других же странах крупное травоядное млекопитающее, обитающее в Африке, именуют гиппопотамом.
Google
Как это работает: машинный перевод иноязычных текстов
ПО и железо7 января 1954 года в штаб-квартире корпорации IBM в Нью-Йорке состоялся так называемый «Джорджтаунский эксперимент», в ходе которого был успешно продемонстрирован полностью автоматический перевод нескольких десятков предложений с русского языка на английский.

Перевод был примитивным: на основе словаря из 250 слов и 6 правил. Поэтому система могла перевести только несколько самых примитивных фраз. Но целью было привлечь внимания к машинному переводу и продемонстрировать его перспективность.

Теперь, благодаря интернету, каждое незнакомое слово или фразу можно за несколько секунд перевести на родной язык, и этот перевод получится довольно точный. Что же изменилось с тех пор? Какой сейчас принцип работы автоматических переводчиков и какое будущее у живых переводчиков-профессионалов?

Современные онлайн-переводчики (самый известный из которых — Google Translate) используют статистический машинный перевод, в процессе которого компьютерная программа анализирует огромный массив текстов, переведенных людьми, использует словари и грамматику в цифровом формате. Звучит сложно? Давайте разбираться.
Огромный массив текстов состоит из большого количества языковых пар — текстов, которые имеют две точные языковые версии (переведенные человеком). В качестве таких текстов обычно используются официальные документы мультиязычных стран, где перевод документации обязателен на все государственные языки. Такие переводы всегда совершенны, так как государственные документы решают судьбу отдельных людей и страны в целом. Очень полезными оказались и многоязычные документы, выпускаемые ООН.

Анализируя пары текстов, система «учится», усваивая с каждым разом все больше новых правил. Таким образом строится модель языка.

Каждая система автоматического перевода имеет модель перевода — «словарь», в котором для всех слов и фраз на одном языке перечислены возможные переводы на другой язык с указанием вероятности этих переводов. Модели перевода для каждой пары языков содержат миллионы пар слов и словосочетаний.

Если вы переводите с английского языка, например, на белорусский, будут задействованы две языковые пары: белорусский-русский и русский-английский. То есть сначала текст переводится с английского на русский, а потом — с русского на белорусский.

Такой путь наиболее рационален, так как документов, которые бы имели безукоризненные английскую и белорусскую версии — немного, и прямой перевод с английского на белорусский получался бы очень некачественным по причине недостаточной «обученности» системы.

Непосредственно переводом занимается декодер — алгоритм, который проводит анализ текста и для каждого слова подбирает все варианты перевода, упорядочивая в порядке убывания вероятности. Затем все полученные варианты декодер оценивает с помощью модели языка на частотность употребления и выбирает предложение с лучшим сочетанием вероятности и частотности.

К сожалению, в настоящее время нет сервиса автоматического перевода, который бы мог перевести текст с такой же точностью, как и человек-переводчик. Но уже сейчас некоторые компании внедряют в машинный перевод нейронные сети, которые значительно улучшают его качество.

Поэтому можно предположить, что с течением времени специалисты-переводчики будут нужны только для создания сложных художественных переводов, что значительно сократит численность людей, занятых в этой сфере. Но вряд ли это близкая перспектива.

nn.by
admin 10.11.2017 12:05 · Для печати
Комментарии
Нет комментариев
Добавить комментарий
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
Рейтинг
Рейтинг доступен только для зарегистрированных пользователей.

Для участия в голосовании по рейтингу, пожалуйста, зайдите на сайт через форму входа или зарегистрируйтесь.

Нет данных для оценки
Гость
Имя пользователя:

Пароль:

 Запомнить меня! 


Забыли пароль?
Запросите новый
Календарь событий
<   Июль 2027   >
ПнВтСрЧтПтСбВс
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31

Случайный анекдот
Should you have any questions during the exam, just raise your hand. This should cause enough blood to flow to your brain to answer it yourself.
Афоризм
Жизнь слишком коротка, чтобы изучать немецкий язык. (Ричард Порсон)
Counter