В английском языке есть предложение, которое используют для демонстрации возможной лексической неопределённости: ‘James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher’. Несмотря на кажущуюся бессмыслицу, оно грамматически верно, если расставить нужные знаки препинания: ‘James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher’. Перевести его на русский язык можно примерно так: «В то время, как Джон использовал ‘had’, Джеймс использовал ‘had had’; учитель предпочёл ‘had had’».
Google
Скончался известный переводчик Виктор Суходрев
На 82-м году жизни скончался известный переводчик Виктор Суходрев. Об этом радиостанции «Эхо Москвы» сообщил его сын Александр Липницкий.
Виктор Суходрев был личным переводчиком советских государственных руководителей Никиты Хрущёва и Леонида Брежнева. Он также работал с Михаилом Горбачёвым, Алексеем Косыгиным, Андреем Громыко и Анастасом Микояном. Сам Суходрев признавался, что труднее всего было переводить Хрущёва, так как его речь изобиловала прибаутками, пословицами и шутками.
В 2012 году Суходрев стал лауреатом ежегодной Национальной премии «Переводчик года».