В английском языке есть предложение, которое используют для демонстрации возможной лексической неопределённости: ‘James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher’. Несмотря на кажущуюся бессмыслицу, оно грамматически верно, если расставить нужные знаки препинания: ‘James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher’. Перевести его на русский язык можно примерно так: «В то время, как Джон использовал ‘had’, Джеймс использовал ‘had had’; учитель предпочёл ‘had had’».
Google
Президент Беларуси назначил министром иностранных дел Владимира Макея
Новости Беларуси. Кадровые назначения.
Президент Беларуси Александр Лукашенко освободил Сергея Мартынова от должности министра иностранных дел в связи с переходом на другую работу.
Глава государства назначил министром иностранных дел Владимира Макея, освободив его от должности главы Администрации Президента Республики Беларусь.
Александр Лукашенко подписал сегодня, 20 августа, соответствующие указы, сообщили в программе Новости «24 часа» на СТВ.
— Кем работает твой муж?
— Переводчиком...
— Книги переводит?
— Нет, продукты!
Афоризм
«Язык накладывает отпечаток на поведение человека. Французский же язык особенный тем, что в нем нет грубых оскорбительных слов, несмотря на все изменения, он сохраняет особый шарм.»
В. Павловский, декан факультета французского языка МГЛУ