В английском языке есть предложение, которое используют для демонстрации возможной лексической неопределённости: ‘James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher’. Несмотря на кажущуюся бессмыслицу, оно грамматически верно, если расставить нужные знаки препинания: ‘James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher’. Перевести его на русский язык можно примерно так: «В то время, как Джон использовал ‘had’, Джеймс использовал ‘had had’; учитель предпочёл ‘had had’».
Google
Englishman in New York, or Belarusian in Minsk
Министр образования Беларуси Александр Радьков ратует за распространение в вузах страны англоязычного образования, о глубоком внедрении белорусского языка в учебных заведениях речи не идет. Творческая группа белорусского портала TUT.BY провела эксперимент, дабы выяснить, какой язык белорусам ближе - английский или белорусский. Мы выпустили на улицы столицы "иностранца", который спрашивал, как ему пройти.
Результаты эксперимента - в видеосюжете съемочной группы TUT.BY.