В 1964 году Джон Форд снял вестерн «Осень шайеннов» о конфликте между индейским племенем, не желающим больше жить в отведённой резервации, и отрядом правительственных войск. Играть шайеннов были приглашены другие индейцы — навахо. В фильме они общались на своём языке, а зрители видели перевод в субтитрах. Однако во время съёмок никто не контролировал, что на самом деле говорят индейцы, которые воспользовались этим и вставили в свои диалоги ругань и похабные выражения. Зачастую их речь была вообще оторвана от событий фильма — например, в сцене подписания мира вождь индейцев вместо торжественных слов по сценарию высмеял размер пениса командира американцев.
Google
Twitter стал главным словом года
Название популярного микроблога Twitter стало главным словом 2009 года. Именно его чаще всего использовали люди, разговаривающие на английском. Анализ самых популярных слов и выражений провела компания Global Language Monitor. Рейтинги победителей приводит popwatch.ew.com.
Составители рейтинга считают, что победа микроблога отражает, насколько велико его влияние. С момента появления этого сервиса в 2006 году число зарегистрированных пользователей превысило несколько десятков миллионов пользователей.
На втором месте оказался президент США Барак Обама, на третьем - грипп H1N1. Главным словосочетанием года признано выражение "король поп-музыки". Второе место заняла "обамомания", третье - "изменение климата". Тройку главных имен 2009 года составляют Барак Обама, Майкл Джексон и "Mobama" - сокращение от "мистер Обама".
"Обама" и "изменение климата" также вошли в десятку главных слов десятилетия по версии Global Language Monitor. Третьим в этой тройке стоит "9/11" - сокращение от даты 11 сентября 2001 года, когда в результате теракта были разрушены башни Всемирного торгового центра в Нью-Йорке.
Мама с сыном заходят в магазин: "А сосиски поступили?" — "Поступили".
Мама оборачивается к сыну: "Вот видишь! Даже сосиски поступили!"
Афоризм
Из десяти переводчиков девять не знают языка, с которого переводят, а из десяти знающих язык, с которого переводят, девять не знают языка, на который они переводят.
(Шарль Нодье)