Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
На Новый год японцы собираются семьей дома у родителей и три дня едят и смотрят ТВ. |
|
|
Google
|
|
|
|
|
Как это работает: машинный перевод иноязычных текстов |
7 января 1954 года в штаб-квартире корпорации IBM в Нью-Йорке состоялся так называемый «Джорджтаунский эксперимент», в ходе которого был успешно продемонстрирован полностью автоматический перевод нескольких десятков предложений с русского языка на английский.
Перевод был примитивным: на основе словаря из 250 слов и 6 правил. Поэтому система могла перевести только несколько самых примитивных фраз. Но целью было привлечь внимания к машинному переводу и продемонстрировать его перспективность.
Теперь, благодаря интернету, каждое незнакомое слово или фразу можно за несколько секунд перевести на родной язык, и этот перевод получится довольно точный. Что же изменилось с тех пор? Какой сейчас принцип работы автоматических переводчиков и какое будущее у живых переводчиков-профессионалов?
Современные онлайн-переводчики (самый известный из которых — Google Translate) используют статистический машинный перевод, в процессе которого компьютерная программа анализирует огромный массив текстов, переведенных людьми, использует словари и грамматику в цифровом формате. Звучит сложно? Давайте разбираться.
Огромный массив текстов состоит из большого количества языковых пар — текстов, которые имеют две точные языковые версии (переведенные человеком). В качестве таких текстов обычно используются официальные документы мультиязычных стран, где перевод документации обязателен на все государственные языки. Такие переводы всегда совершенны, так как государственные документы решают судьбу отдельных людей и страны в целом. Очень полезными оказались и многоязычные документы, выпускаемые ООН.
Анализируя пары текстов, система «учится», усваивая с каждым разом все больше новых правил. Таким образом строится модель языка.
Каждая система автоматического перевода имеет модель перевода — «словарь», в котором для всех слов и фраз на одном языке перечислены возможные переводы на другой язык с указанием вероятности этих переводов. Модели перевода для каждой пары языков содержат миллионы пар слов и словосочетаний.
Если вы переводите с английского языка, например, на белорусский, будут задействованы две языковые пары: белорусский-русский и русский-английский. То есть сначала текст переводится с английского на русский, а потом — с русского на белорусский.
Такой путь наиболее рационален, так как документов, которые бы имели безукоризненные английскую и белорусскую версии — немного, и прямой перевод с английского на белорусский получался бы очень некачественным по причине недостаточной «обученности» системы.
Непосредственно переводом занимается декодер — алгоритм, который проводит анализ текста и для каждого слова подбирает все варианты перевода, упорядочивая в порядке убывания вероятности. Затем все полученные варианты декодер оценивает с помощью модели языка на частотность употребления и выбирает предложение с лучшим сочетанием вероятности и частотности.
К сожалению, в настоящее время нет сервиса автоматического перевода, который бы мог перевести текст с такой же точностью, как и человек-переводчик. Но уже сейчас некоторые компании внедряют в машинный перевод нейронные сети, которые значительно улучшают его качество.
Поэтому можно предположить, что с течением времени специалисты-переводчики будут нужны только для создания сложных художественных переводов, что значительно сократит численность людей, занятых в этой сфере. Но вряд ли это близкая перспектива.
nn.by
|
admin 10.11.2017 12:05 ·
|
|
Комментарии
|
Нет комментариев
|
|
Добавить комментарий
|
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
|
|
Рейтинг
|
Рейтинг доступен только для зарегистрированных пользователей.
Для участия в голосовании по рейтингу, пожалуйста, зайдите на сайт через форму входа или зарегистрируйтесь.
Нет данных для оценки
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
1st Person: "Do you know anything about this fax-machine?"
2nd Person: "A little. What's wrong?"
1st Person: "Well, I sent a fax, and the recipient called back to say all she received was a cover-sheet and a blank page. I tried it again, and the same thing happened."
2nd Person: "How did you load the sheet?"
1st Person: "It's a pretty sensitive memo, and I didn't want anyone else to read it by accident, so I folded it so only the recipient would open it and read it." |
|
|
Афоризм
|
|
Перевод как женщина: если верен, то некрасив, если красив, то неверен. |
|
|
Counter
|
|
|
|
|