Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
На телефонные звонки отвечают «Алло» не только в России, а почти во всех странах мира. «Алло» — это трансформированный русским языком вариант английского привествия «Hello». В других странах слово «Hello» также претерпело изменения. Например, в Турции, Болгарии, Македонии, Румынии на телефон отвечают «Alo!» , в Дании, Эстонии, Германии — «Hallo!», в Японии — «Harro», а во Вьетнаме — «Alô!». Однако независимо от написания, суть слова не меняется, и звучит телефонное привествие на всех языках почти одинаково, перепутать сложно. |
|
|
Google
|
|
|
|
|
С домовых указателей в Москве уберут латинскую транскрипцию |
По мнению городских властей, она путает иностранцев, которые все равно не могут прочитать название улицы правильно.
Как рассказали «МК» в Департаменте ЖКХ и благоустройства Москвы, отказаться от табличек с латинской транслитерацией на домах в пределах Садового кольца решено в связи с разным фонетическим восприятием латиницы иностранцами. Проще говоря, гости из разных стран не понимают «русского» латинского перевода названий улиц.
Напомним, менять домовые указатели на Тверской, Моховой и других улицах коммунальные службы начали еще в феврале, из-за чего тогда сильно взбунтовалась общественность. Многие люди спрашивали: неужели проект обновления навигации в столице провалился? В результате, похоже, так и вышло. Как пояснили в ведомстве, в настоящее время уже вносятся изменения в регламент об исключении применения транслитерации.
Кстати, лингвисты не раз критиковали придуманную городскими властями транскрипцию, говоря, что она только еще больше запутывает иностранцев. Речь шла как раз об указателях вроде «Моховая улица», «Волхонка улица», «Хохловская площадь». В латинском переводе на русский манер это выглядит так: «Мохоvaya ulicza”, “Ulicza Volxonka”, “Хохlovskaya ploshhad”, которые иностранец прочитает как «Моксовая уликза», «уликза Волксонка» и «Ксоксловская плошхад».
Теперь же стало вообще непонятно, как ориентироваться гостям столицы. По словам лингвиста Сергея Илупина, разумнее было бы использовать наиболее понятную транслитерацию, а не убирать ее совсем. Но, видимо, чиновники руководствуются не языковыми нормами, а желанием избежать публичной огласки данной темы.
Так или иначе, гулять по городу иностранцам вновь придется по своим картам. Или же использовать в качестве ориентиров отдельно стоящие указатели-мельницы. Такие помимо названия объектов содержат еще пиктограммы, которые должны быть понятны каждому.
11.03.2015
mk.ru |
admin 12.03.2015 14:20 ·
|
|
Комментарии
|
Нет комментариев
|
|
Добавить комментарий
|
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
|
|
Рейтинг
|
Рейтинг доступен только для зарегистрированных пользователей.
Для участия в голосовании по рейтингу, пожалуйста, зайдите на сайт через форму входа или зарегистрируйтесь.
Нет данных для оценки
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
Три принципа устного переводчика:
1. Никогда не молчи
2. Сразу же забывай, что сказал
3. Если вспомнишь, не падай в обморок |
|
|
Афоризм
|
|
Верные слова не изящны, изящные слова не верны.
(Лао-Цзы) |
|
|
Counter
|
|
|
|
|