В словарях ранних версий систем проверки орфографии для текстовых редакторов английское слово, означающее «сотрудничество», содержалось только в варианте с дефисом — «co-operation». Если человек набирал его слитно, алгоритм коррекции предлагал заменить на «Cupertino» (город в Калифорнии), а иногда и менял в автоматическом режиме. Из-за этого сохранилось немалое количество официальных документов, в том числе таких организаций, как ООН, НАТО и Евросоюз, где можно встретить фразы наподобие: «Купертино с нашими итальянскими товарищами было очень плодотворным». «Эффектом Купертино» теперь называют любой подобный курьёз автоматического исправления.
Google
Переводчик: За 5 минут переводчик на высшем уровне выкладывается так, как грузчик в течение 3-4 часов, таская грузы
30 сентября — Международный день переводчика. Сейчас в Беларуси несколько тысяч представителей этой профессии и большинство из них, по статистике, как, впрочем, и во всем мире, переводят с английского языка.
«Парле франсе» и «спик инглиш» в случае с Анастасией — не тот масштаб. Переводчик с 10-летним стажем знает 5 языков: английский, итальянский, норвежский, эстонский и японский. Говорит, в профессии, кроме знания самого языка, и смекалка синхрониста важна, не то слово.
Анастасия Панькова, переводчик: Бывают ситуации, когда какая-либо из сторон грубо выражает свое отношение к ситуации. В таких случаях переводчики сглаживают ситуацию, то есть выбирают подходящую лексику, как-то смягчают.
За плечами Анастасии — работа с десятками иностранных делегаций. В большинстве — восточных. Переводила с японского для мэра Минска. Признается, и шпаргалки писала. Такое, впрочем, не редкость. К каждой встрече любой переводчик готовится. По мнению Анастасии, это — основа импровизации. Кстати, того, чего нет у электронных переводческих девайсов.
Анастасия Панькова, переводчик: Ни один электронный переводчик никогда не заменит человека. Потому что машина в состоянии распознать лексику, перевести. Но правильно сформировать предложение бывает не под силу.
Того же мнения и Александр Николаич. Профессор филологии не то, что поддержать разговор, буквально заговорить собеседника может на английском и китайском. На заведующем кафедрой восточного языкознания ФМО БГУ — галстук в иероглифы. В честь профессионального праздника. Работал военным переводчиком в Москве, потом — в Совете Министров Беларуси, сообщили в программе Новости «24 часа» на СТВ.
Александр Гордей, переводчик, доктор филологических наук: На высшем уровне переводчик работает в течение 5 минут максимум. Потом его должен заменить другой. Потому что за пять минут он выкладывается так, как грузчик в течение 3-4 часов, таская грузы.
Александр Николаич переводом занимается 25 лет. Вспоминает: в советские годы переводчик, знающий ту самую пресловутую китайскую грамоту, был нарасхват. Человек, который написал лингвистическую энциклопедию, признается: ошибки в практике перевода бывают всегда. И не только лингвистические.
Александр Гордей, переводчик, доктор филологических наук: Меня посадили в кабинку синхронного перевода переводить с английского один фильм. Титры прошли, потом идет сам фильм. И я ничего не понимаю. В мыслях только одно: все, закончилась моя переводческая карьера, не успев начаться. Потом выясняется, что фильм был не по-английски, а по-французски.
Сейчас в Беларуси несколько тысяч переводчиков. Однако все они, несмотря на знания абсолютно разных, говорят на одном языке.