В английском языке есть предложение, которое используют для демонстрации возможной лексической неопределённости: ‘James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher’. Несмотря на кажущуюся бессмыслицу, оно грамматически верно, если расставить нужные знаки препинания: ‘James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher’. Перевести его на русский язык можно примерно так: «В то время, как Джон использовал ‘had’, Джеймс использовал ‘had had’; учитель предпочёл ‘had had’».
Google
Администрация иняза препятствует встрече выпускника А. Санникова с избирателями
Информация о встрече была удалена с досок для объявлений, а размещение новой информации запрещено.
Руководство Минского государственного лингвистического университета запретило распространять информацию о сегодняшней встрече кандидата в президенты Беларуси Андрея Санникова с избирателями.
Информация о встрече, которая состоится сегодня в 19.00 в актовом зале иняза, была удалена с досок для объявлений, а размещение новой информации запрещено. Об этом активистам гражданской кампании «Европейская Беларусь» сообщила замректора МГЛУ по идеологии.