Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
В японском языке есть слово 過労死 (кароши), означающее “смерть от переутруждения”. В среднем каждый год с этим диагнозом умирает десять тысяч человек. Например, режиссёр студии “Гибли” Ёсифуми Кондо, автор "The Whisper of the Heart" умер с этим диагнозом. |
|
|
Google
|
|
|
|
|
Воннегута застолбили в Беларуси |
Пустующая ниша переводов на белорусский язык мировых авторов продолжает заполняться. На этот раз в переводе Павла Костюкевича вышел роман Курта Воннегута «5-я бойня, альбо Крыжовы паход дзетак». Книга стала первой в серии «Пераклады», организованной общественным объединением белорусов мира «Бацькаўшчына». Почему именно этот роман было решено издать первым, www.aif.by рассказала заместитель председателя Рады общественного объединения белорусов мира Нина ШИДЛОВСКАЯ.
— Серию «Пераклады» мы планировала издавать и раньше. В нее будут включены сделанные представителями диаспор переводы, интересных произведений из других литератур. И так получилось, что Павел Костюкевич, который тесно сотрудничает с «Бацькаўшчынай», известный как прекрасный переводчик, который ввел в белорусскоязычную литературную жизнь много израильских авторов и их произведений, очень заинтересовал своим переводом именно этой книги. В ней, как сам отмечал Павел, на границе абсурда показана Вторая мировая война – тема очень важная и очень актуальная по сей день, в том числе и для нас. Ведь именно из-за Второй мировой войны очень значительная часть белорусов оказалась в других странах мира, в том числе США. Курта Воннегута еще в советское время много переводили на русский. Но на белорусский, если не ошибаюсь, была переведена только одна книга.
Небольшой тираж книги, всего 100 экземпляров, Нина Шидловская объясняет тем, что несмотря на финансовые трудности, книгу важно было издать, как пример качественного художественного перевода на национальный язык этого популярного романа.
— Если мы привлечем внимания к этой книге то, надеюсь, найдутся спонсоры, которые захотят увеличить ее тираж. Не имея возможности издать книгу тысячными тиражами, очень важно «застолбить место», чтобы она вообще появилась.
Учитывая небольшой тираж, белорусский вариант «5-й бойні» пойдет в первую очередь по библиотекам, чтобы захватить максимальное количество читателей. Во время литературных встреч, которые организуются на базе школ и библиотек, белорусские литераторы будут представлять роман американского писателя и оставлять экземпляры в библиотеках.
Антон Трофимович,
Аргументы и факты в Беларуси |
admin 17.09.2010 20:38 ·
|
|
Комментарии
|
Нет комментариев
|
|
Добавить комментарий
|
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
|
|
Рейтинг
|
Рейтинг доступен только для зарегистрированных пользователей.
Для участия в голосовании по рейтингу, пожалуйста, зайдите на сайт через форму входа или зарегистрируйтесь.
Нет данных для оценки
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
Пн | Вт | Ср | Чт | Пт | Сб | Вс |
---|
|
|
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
Все в мире должно быть оптимально и рационально:
Русский читает книгу слева направо, еврей - справа налево. То есть они могут одновременно читать одну и ту же книгу. |
|
|
Афоризм
|
|
Можно быть уверенным лишь в том, что ни в чем нельзя быть уверенным. |
|
|
Counter
|
|
|
|
|