В английском языке есть предложение, которое используют для демонстрации возможной лексической неопределённости: ‘James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher’. Несмотря на кажущуюся бессмыслицу, оно грамматически верно, если расставить нужные знаки препинания: ‘James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher’. Перевести его на русский язык можно примерно так: «В то время, как Джон использовал ‘had’, Джеймс использовал ‘had had’; учитель предпочёл ‘had had’».
Google
Официальная хроника
Papo (aka Георгий Леснов) avec sa femme изволит отдыхать в настоящее время в Малаге (не путайте с вином "малага"! Папо отдыхает не в вине, а в Андалузии, в Испании).
Папо планирует пробыть в этих заморских краях до 14 августа. Чтобы не отрываться от своих друзей, Папо приобрел себе Mac Book Pro. Если он его окончательно не расковыряет, то вскоре сам напишет, как купается в Гвадальмедине и участвует в местных демонстрациях против нарушения прав быков на корридах.
* * *
Поздравляем Сергея Андрейчука! У него дочь поступила на I курс переводческого факультета — решила идти по стопам отца. Так держать!
* * *
В воскресенье. 08.08.2010 в программе новостей на канале СТВ прошло большое интервью с Андреем Дапкюнасом, Постоянным представителем РБ при ООН, на тему борьбы с торговлей людьми.