Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
Подобно несчастливому для России августу, у США есть свой несчастливый месяц. Бостонский марафон (2013), массовое убийство в Виргинском политехническом институте (2007), бойня в школе «Колумбина» (1999), теракт в Оклахома-Сити (1995) и осада религиозной секты в поместье «Маунт Кармел» (1993) – все эти связанные с многочисленными жертвами события произошли в апреле. |
|
|
Google
|
|
|
|
|
Беларускі раман Наталкі Бабінай выдалі ў Лондане |
Пісьменніца марыць аб тым, каб раман пра Брэст «Рыбін горад» натхніў англамоўных чытачоў на паездку ў Беларусь.
Кніга выйшла ў друкаваным і электронным выглядзе пад назвай Down Among The Fishes ў лонданскім выдавецтве Glagoslav. Тут таксама выходзілі пераклады “Дзікага палявання караля Стаха” Уладзіміра Караткевіча і “Хатынскай аповесці” Алеся Адамовіча.
“Сёння Беларусь, якая асацыюецца ў асноўным з асобай прэзідэнта Лукашэнкі, застаецца ўсё яшчэ невядомай для заходняга свету. Наталка Бабіна піша аб сваёй Беларусі, дзе, нягледзячы на шматлікія стэрэатыпы аб гэтай краіне, людзі насалоджуюцца паўнавартасным жыццём: яны кахаюць, працуюць, шукаюць і знаходзяць шчасце, змагаюцца з абставінамі, смяюцца і плачуць. Ціхая і сарамлівая, Беларусь аказваецца краінай, напоўненай веліччу, шырынёй духу і гарачымі сэрцамі”, — такі тэкст змешчаны ў апісанні да кнігі на сайце выдання.
Аўтарка “Рыбінага горада” Наталка Бабіна распавяла карэспандэнту rest.ej.by, што выданнем кнігі зацікавіўся асабіста дырэктар выдавецтва Glagoslav Максім Ходак, які паходзіць з Украіны. Перакласці раман на англійскую мову ён прапанаваў беларускай пісьменніцы пасля таго, як гэтая кніга ўвайшла ў шорт-ліст прэстыжнай еўрапейскай прэміі Angelus.
Пераклад выконваў Джым Дынглі, які ў свой час працаваў таксама над англійскім варыянтам кнігі Уладзіміра Арлова “Краіна Беларусь”. Спадар Джым сустракаўся з Наталкай Бабінай у Мінску каб абмеркаваць дэталі перакладу.
“Мяне вельмі ўразіла, як ён працаваў над тэкстам. Ён дабіваўся абсалютнай дакладнасці. Праца перакладчыка — яна вельмі складаная. Трэба перакладаць, як гавораць, не мову на мову, а стыль на стыль. Я, нажаль, не вельмі добра ведаю англійскую мову, і не магу судзіць аб тым, як выглядае гэты тэкст на англійскай мове. Але па тым, што мы сядзелі з Джымам каля васьмі гадзін і здымалі яго пытанні, і па тым, як ён, напрыклад, перакладаў нейкія вершы, якія ёсць у тэксце, падрабязнасці, я зразумела, што гэты тэкст павінен быць удалым. Што адносна менавіта Брэста, я бачыла, што ён падняў цэлы пласт гістарычнай літаратуры, цэлы пласт нейкіх крыніц, датычных Брэста... Некаторыя яго пытанні нават мяне ставілі ў тупік!”, — падзялілася ўражаннямі ад знаёмства з перакладчыкам Наталка Бабіна.
Гэта ўжо трэцяе замежнае выданне рамана “Рыбін горад”. Дагэтуль кніга выходзіла ў перакладах на польскую і ўкраінскую мовы. Паводле словаў пісьменніцы, бліжэйшым часам рыхтуецца таксама рускамоўнае выданне кнігі.
На вокладцы выдавецтва змясціла ілюстрацыю беларускага і польскага мастака Эдварда Галустова. “Ён намаляваў яе, прачытаўшы раман. І мне яна адназначна падабаецца, таму што ў ёй у алегарычнай форме перададзена адна з думак гэтага рамана — пра сувязь пакаленняў, пра тое, што мы ўсе вырастаем з каранёў продкаў. Увогуле я хачу сказаць, што мне вельмі шанцуе з мастакамі, якія ілюструюць мае выданні”.
Для беларускай аўтаркі выхад кнігі, у якой дзеянні адбываюцца на Брэстчыне, на англійскай мове — вялікая падзея, бо гэта магчымасць распавесці значнай частцы свету пра сваю малую радзіму: “Мяне вельмі ўзрушыла, калі некаторыя чытачы казалі: “Мы прачыталі ваш раман, і вось мы ехалі побач з Брэстам, альбо побач з Заказанкай (гэта вёска, адкуль я родам), побач з Прылукамі (у якіх дзеянне ў рамане), і мы адчувалі, што гэта ўсё тут адбываецца…” Для мяне такія водгукі былі вельмі цікавымі. І мне здаецца, што супер-вынікам будзе, калі нехта з англамоўных чытачоў… уявіце: у Англіі, у Амерыцы або Індыі — захоча прыехаць у Брэст, каб паглядзець, дзе адбываліся дзеянні гэтага рамана… гэта будзе супер!”
Але не ў меншай ступені пісьменніцу цікавіць і рэакцыя беларускіх чытачоў на гэтую навіну. “Для мяне вельмі важна, каб брэстаўчане зацікавіліся гэтым фактам: выхадам маёй кніжкі па-англійску. Ведаеце… для мяне Брэст і Берасцейшчына — гэта адзіная крыніца натхнення. Усё астатняе — гэта проста антураж. Калі б я не нарадзілася на Берасцейшчыне, калі б там я не ўсвядоміла сябе чалавекам, не усвядоміла сваіх каранёў, я б ніколі не стала пісьменніцай. І гэтыя кніжкі ніколі б не з'явіліся. Менавіта таму для мяне вельмі важна як менавіта на Брэстчыне ўспрымаецца мая творчасць (прабачце за такое пафаснае слова), і ці падабаецца мой раман брэстаўчанам. Я пішу найперш з-за таго, што я родам з Берасцейшчыны”, — прызналася Наталка Бабіна карэспандэнту rest.ej.by.
Аксана Бровач
ej.by
06.12.2013 |
admin 06.12.2013 18:09 ·
|
|
Комментарии
|
Нет комментариев
|
|
Добавить комментарий
|
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
|
|
Рейтинг
|
Рейтинг доступен только для зарегистрированных пользователей.
Для участия в голосовании по рейтингу, пожалуйста, зайдите на сайт через форму входа или зарегистрируйтесь.
Нет данных для оценки
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
Пн | Вт | Ср | Чт | Пт | Сб | Вс |
---|
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
— Пробелы вы не переводите, поэтому мы не будем их оплачивать.
— Хорошо. Я пришлю вам перевод без пробелов. |
|
|
Афоризм
|
|
Умные люди должны держаться вместе, иначе они будут висеть по отдельности |
|
|
Counter
|
|
|
|
|