В английском языке есть предложение, которое используют для демонстрации возможной лексической неопределённости: ‘James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher’. Несмотря на кажущуюся бессмыслицу, оно грамматически верно, если расставить нужные знаки препинания: ‘James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher’. Перевести его на русский язык можно примерно так: «В то время, как Джон использовал ‘had’, Джеймс использовал ‘had had’; учитель предпочёл ‘had had’».
Google
Ушел Гречаников ...
Сегодня, 3 марта, в Москве скончался выпускник переводческого факультета (1985 года выпуска) ГРЕЧАНИКОВ Андрей Анатольевич.
Андрей работал заместителем главы управы района Южное Медведково (до этого – руководителем муниципалитета Отрадное Северо-восточного округа г. Москва). 8 февраля 2012 года ему исполнилось 49 лет.
Лекция по филологии в инязе. Профессор рассказывает:
— В некоторых языках мира двойное отрицание означает согласие. В других двойное отрицание так и остается отрицанием. Но нет ни одного языка в мире, в котором двойное согласие означает отрицание.
Голос с задней парты:
— Ну да, конечно.
Афоризм
Always remember you’re unique, just like everyone else.