Наверняка каждый из вас хоть раз в жизни видел бегемота – если не в зоопарке, то на картинке. Хотя, если всерьез заняться этимологией, надо признать, что тот, кого вы видели, – не бегемот. Первые переводчики Библии на церковно-славянский язык не смогли понять смысл древнееврейского слова behemoth и просто передали его звучание. Получилось так: «Вот бегемот... Ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья». И так далее. А сейчас ученые считают, что библейский behemoth – не конкретное животное, а множественное число от существительного женского рода, значившего примерно вот что: огромная зверюга. Переводческая ошибка укоренилась в русском языке. В других же странах крупное травоядное млекопитающее, обитающее в Африке, именуют гиппопотамом.
Google
Владимир Макей и представители зятя Трампа приехали в Новогрудок на открытие мемориала бежавшим из гетто
В Новогрудке около музея еврейского сопротивления торжественно открыли Мемориальную стену — памятник, посвященный побегу евреев в сентябре 1943 года из Новогрудского гетто — люди потом присоединились к еврейскому партизанскому отряду братьев Бельских.
В мероприятии принимает участие и министр иностранных дел Беларуси Владимир Макей с сыном Артемом. Для них провели экскурсию по Музею еврейского сопротивления, показали вещи партизан, найденные при археологических раскопках. Создатель музея Тамара Вершицкая рассказала министру, что экспозиция появилась благодаря бывшему узнику гетто Джеку Кагану.
— Дети, придумайте предложение с выражением «Чуть было».
Коля:
— Наша Оля чуть было не стала королевой красоты!
Петя:
— В субботу мы с мамой чуть было не опоздали на электричку. Вовочка:
— Сегодня утром мы с Коляном чуть было не загнулись с похмелюги, но у нас чуть было.
Афоризм
Из десяти переводчиков девять не знают языка, с которого переводят, а из десяти знающих язык, с которого переводят, девять не знают языка, на который они переводят.
(Шарль Нодье)