В английском языке есть предложение, которое используют для демонстрации возможной лексической неопределённости: ‘James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher’. Несмотря на кажущуюся бессмыслицу, оно грамматически верно, если расставить нужные знаки препинания: ‘James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher’. Перевести его на русский язык можно примерно так: «В то время, как Джон использовал ‘had’, Джеймс использовал ‘had had’; учитель предпочёл ‘had had’».
Google
Начата акция в поддержку поэта Рыгора Бородулина
Начата акция в поддержку Рыгора Бородулина, народного поэта Беларуси. Ее цель — собрать денежную помощь тяжело больному поэту.
Акцию проводит журналист Глеб Лободенко. Он сделал соответствующее сообщение об этом в своем блоге на сайте www.labadzenka.by. На нем можно ознакомиться с условиями акции.
Каждый, кто захочет поддержать Бородулина, сможет приобрести за произвольную цену книгу с подписью народного поэта. У него собралось около 200 книг, изданных в разные годы.
Все собранные средства будут переданы Рыгору Бородулину.
Напомним, в 2008 году уже проводился сбор средств для него. Тогда было продано около 500 его книг.