В словарях ранних версий систем проверки орфографии для текстовых редакторов английское слово, означающее «сотрудничество», содержалось только в варианте с дефисом — «co-operation». Если человек набирал его слитно, алгоритм коррекции предлагал заменить на «Cupertino» (город в Калифорнии), а иногда и менял в автоматическом режиме. Из-за этого сохранилось немалое количество официальных документов, в том числе таких организаций, как ООН, НАТО и Евросоюз, где можно встретить фразы наподобие: «Купертино с нашими итальянскими товарищами было очень плодотворным». «Эффектом Купертино» теперь называют любой подобный курьёз автоматического исправления.
Google
Концерт Леонида Володько (обновлено)
В пятницу, 25 ноября 2011 года, в городе Берлин состоится очередной концерт Леонида Володько. Концерт называется «В доброй компании» ("In guter Gesellschaft").
В программе: классические баллады и романсы, песни собственного сочинения на русском, французском, английском, белорусском и польском языках.
Место проведения концерта — арт-кафе «Авиатор» (Artcafé Aviator), расположенное по адресу: Lindower Str. 18, 13347 Berlin, S/U-Bhf. Wedding.
Время начала — 20:00.
Леонид приглашает всех желающих посетить его выступление!
Начальник на совещании:
- Я собрал вас здесь, потому что вы - пазл!
Афоризм
Из десяти переводчиков девять не знают языка, с которого переводят, а из десяти знающих язык, с которого переводят, девять не знают языка, на который они переводят.
(Шарль Нодье)