В английском языке есть предложение, которое используют для демонстрации возможной лексической неопределённости: ‘James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher’. Несмотря на кажущуюся бессмыслицу, оно грамматически верно, если расставить нужные знаки препинания: ‘James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher’. Перевести его на русский язык можно примерно так: «В то время, как Джон использовал ‘had’, Джеймс использовал ‘had had’; учитель предпочёл ‘had had’».
Google
В Австралии продают открытки с матерными поздравлениями
В Австралии в сети магазинов Cotton On в продаже появились рождественские открытки и оберточная бумага, оформленные с использованием ненормативной лексики. Выпуск и реализацию этих праздничных товаров осудили местные религиозные деятели, заявившие, что своим существованием открытки и бумага подрывают дух Рождества.
Надписи на поздравительных карточках и бумаге гласят: "Merry Fucking Christmas" (что приблизительно можно перевести как "Поздравляю с долбаным Рождеством") и "Happy Christmas, DIckhead" (вольный перевод — "С Рождеством, придурок"). Стоимость одной такой открытки составляет пять австралийских долларов (чуть менее пяти долларов США), сообщает Lenta.ru.
Эксперт по маркетингу Пол Харрисон отметил, что выступает против продажи таких открыток, однако подчеркнул привлекательность подобных товаров для некоторых категорий покупателей. "Лично мне они кажутся оскорбительными, но многие люди сочтут такие открытки забавными", — отметил собеседник издания.
В сети магазинов в свою очередь отметили, что не видят ничего предосудительного в продаже открыток с матерными поздравлениями. "У всех разное чувство юмора. Эти открытки не пропагандируют насилие или враждебность. К тому же, они больше ориентированы на молодых покупателей. А тем, кому открытки показались оскорбительными, могу посоветовать не покупать их", — отметила представительница сети.