Фильм Михаила Калатозова «Летят журавли» завоевал «Золотую пальмовую ветвь» в Каннах. Но для фестиваля название фильма перевели как «Quand passent les cigognes», что значит «Когда прилетают аисты». Дело в том, что буквальный перевод «Les grues volent» из-за многозначности каждого слова означал бы также «Проститутки воруют».
Google
История, в которую сложно поверить: сотрудник банка опоздал на самолет домой и теперь работает учителем английского в тайской деревне
Эта рождественская по своей сути история случилась 21 мая прошлого года. Сотрудник казначейства одного из столичных банков Александр провел месяц в Таиланде и собирался лететь обратно на оплачиваемую, но нелюбимую работу в Минске. По какому-то стечению обстоятельств парень опоздал на самолет, тем самым положив начало новой жизни.
— Я опоздал из-за пробок, — признается Александр. — В кармане оставалось долларов 200, но авиакомпания ни в какую не захотела менять билет опоздавшего, даже с доплатой. В Таиланде я был уже в третий раз, поэтому решил: ну и ладно, вернусь к друзьям, подумаю о жизни.
Минская жизнь Александра, о которой он собирался думать, не отличалась в худшую сторону от наших средних стандартов.
— Я работал в казначействе банка и был вроде как неплохо устроен и при машине. Поэтому когда я заявил, что хочу остаться на другом конце света, и отправил заявление с просьбой уволить меня, многие искренне удивились.
Встречаются двое:
— Вчера по телевизору видел как президент на приёме у Ангелы Меркель был.
— И чего? Общались по-немецки?
— Да, президент без переводчика шпарил. Меркель два раза руки вверх поднимала и документы показывала.
Афоризм
It is impossible for an Englishman to open his mouth without making some other Englishman hate or despise him.
(George Bernard Shaw)