Название столицы Ирака, древнего города Багдада, имеет неожиданно простую и понятную для уха русского человека этимологию. По наиболее распространённому среди лингвистов мнению, Багдад есть результат сложения двух слов среднеперсидского языка, которые означают «богом данный».
Google
Трудности перевода, или Как русский и белорус поговорили по-английски
Над Москвой едва не столкнулись военный и гражданский самолеты.
По тревоге сегодня были подняты все экстренные службы аэропорта Внуково.
На подлете к Москве едва не столкнулись частный и военный самолеты. Причина ошибки, которая едва не привела к катастрофе в московском небе, уже известна. Оказалось, все дело в трудностях перевода, пишет БелаПАН.
Окончательные выводы о виновниках инцидента будут сделаны в прокуратуре. Кроме того, вопросы у экспертов могут возникнуть и к техническому состоянию самолетов. Известно, что на джете не сработала собственная система оповещения о столкновении. А на Ту-134 ее и вовсе не было.
В Чехии несколько лет назад русские туристы хохотали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган — "Совершенное творение!".
Афоризм
Вовсе не обязательно соглашаться с собеседником, чтобы найти с ним общий язык.
(Маргарет Тэтчер, о Горбачеве)