Навигация
Навигация
Главная
Сайт МГЛУ
Об университете
Наш чат
Форум
Веб-ссылки
Контакт
Поиск
Лучшее на сайте

Библиотека
Новости

Фотоальбомы

Библиотека
Статьи

Фотоальбомы

Библиотека
Изба-читальня
Интересные факты
Афоризмы
Анекдоты

Download

Выпускники
Список выпускников
Список преподавателей
На Википедии
Разыскиваются...

Сотрудничество

О сайте
Последние статьи
Слон залез на дерево
Страны, где придется учить сотни языков...
Суровая правда о жизни в Европе, глазами эмигрантов...
Мы редко улыбаемся? И правильно делаем!...
Белая раса находится под угрозой исчезновения...
Можно ли забыть родной язык?
Автограф для брестской «Зари» от менеджера Beatles, Селин Дион и Ти...
Живут же люди! Квартал «космических» домов в Голландии...
Путешествие в рай битломана: музей «Битлз» в Голландии...
Легко ли найти Ждуна у него на родине?
«Квартиры здесь обычно не больше комнаты в общаге»...
Минусы жизни в США
Что мы знаем о своем мозге?
Проблемы перевода языка инопланетян
Сестра из Парижа
Интересный факт
Практически ни один японец не может сказать «я тебя люблю» в лицо объекту любви.
Google
Переводчик: За 5 минут переводчик на высшем уровне выкладывается так, как грузчик в течение 3-4 часов, таская грузы
Языки30 сентября — Международный день переводчика. Сейчас в Беларуси несколько тысяч представителей этой профессии и большинство из них, по статистике, как, впрочем, и во всем мире, переводят с английского языка.

«Парле франсе» и «спик инглиш» в случае с Анастасией — не тот масштаб. Переводчик с 10-летним стажем знает 5 языков: английский, итальянский, норвежский, эстонский и японский. Говорит, в профессии, кроме знания самого языка, и смекалка синхрониста важна, не то слово.

Анастасия Панькова, переводчик:
Бывают ситуации, когда какая-либо из сторон грубо выражает свое отношение к ситуации. В таких случаях переводчики сглаживают ситуацию, то есть выбирают подходящую лексику, как-то смягчают.

За плечами Анастасии — работа с десятками иностранных делегаций. В большинстве — восточных. Переводила с японского для мэра Минска. Признается, и шпаргалки писала. Такое, впрочем, не редкость. К каждой встрече любой переводчик готовится. По мнению Анастасии, это — основа импровизации. Кстати, того, чего нет у электронных переводческих девайсов.

Анастасия Панькова, переводчик:
Ни один электронный переводчик никогда не заменит человека. Потому что машина в состоянии распознать лексику, перевести. Но правильно сформировать предложение бывает не под силу.

Того же мнения и Александр Николаич. Профессор филологии не то, что поддержать разговор, буквально заговорить собеседника может на английском и китайском. На заведующем кафедрой восточного языкознания ФМО БГУ — галстук в иероглифы. В честь профессионального праздника. Работал военным переводчиком в Москве, потом — в Совете Министров Беларуси, сообщили в программе Новости «24 часа» на СТВ.

Александр Гордей, переводчик, доктор филологических наук:
На высшем уровне переводчик работает в течение 5 минут максимум. Потом его должен заменить другой. Потому что за пять минут он выкладывается так, как грузчик в течение 3-4 часов, таская грузы.

Александр Николаич переводом занимается 25 лет. Вспоминает: в советские годы переводчик, знающий ту самую пресловутую китайскую грамоту, был нарасхват. Человек, который написал лингвистическую энциклопедию, признается: ошибки в практике перевода бывают всегда. И не только лингвистические.

Александр Гордей, переводчик, доктор филологических наук:
Меня посадили в кабинку синхронного перевода переводить с английского один фильм. Титры прошли, потом идет сам фильм. И я ничего не понимаю. В мыслях только одно: все, закончилась моя переводческая карьера, не успев начаться. Потом выясняется, что фильм был не по-английски, а по-французски.

Сейчас в Беларуси несколько тысяч переводчиков. Однако все они, несмотря на знания абсолютно разных, говорят на одном языке.



30.09.2013
СТВ
admin 01.10.2013 15:38 · Для печати
Комментарии
Нет комментариев
Добавить комментарий
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
Рейтинг
Рейтинг доступен только для зарегистрированных пользователей.

Для участия в голосовании по рейтингу, пожалуйста, зайдите на сайт через форму входа или зарегистрируйтесь.

Нет данных для оценки
Гость
Имя пользователя:

Пароль:

 Запомнить меня! 


Забыли пароль?
Запросите новый
Календарь событий
ПнВтСрЧтПтСбВс
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29

Случайный анекдот
Мужик секретаршу искал. По объявлению явилось чудное мгновение. На все вопросы хлопало ресницами утвердительно, пока мужик не спросил:
— А как у вас обстоят дела с «Эксэлем»?
— Да ну, на меня экс-эль большой. Я обычно эмочки ношу.
Афоризм
«Вы должны осознавать, что МГЛУ - это не курсы иностранного языка, а вуз, где вы получите классическое университетское образование требующее организованности и желания учиться. Мы можем научить любого, кто хочет учиться.»
Н. Копачева, декан факультета английского языка МГЛУ
Counter