Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
В 1920-х годах началась масштабная кампания по переводу письменности народов СССР на латиницу. К концу 1930-х годов было латинизировано 66 языков, включая даже такие, что уже имели письменность на кириллице — якутский и коми. Было разработано и несколько схем латинской записи для русского языка, но до реализации плана дело не дошло. А затем повернули вспять и решение для других советских языков, и к 1940 году почти все они получили письменность на основе кириллицы. |
|
|
Google
|
|
|
|
|
Появилась первая ежегодная премия для белорусских переводчиков |
Как сообщила БелаПАН представитель редакционного совета журнала "ПрайдзіСвет" Юлия Тимофеева, премия должна способствовать популяризации белорусскоязычной литературы и повышению уровня перевода на белорусский язык. В этом году первыми лауреатами премии станут переводчики, чьи произведения появлялись в печати на протяжении 2009 года. Избрание наилучших в области художественного перевода состоится по номинациям "проза", "поэзия" и "публикации в журнале "ПрайдзіСвет".
В состав жюри премии входят литературовед, преподаватель Анна Бутырчик, переводчик, издатель Дмитрий Колас, поэтесса, переводчица, литературный критик Мария Мартысевич, писатель, главный редактор журнала "Дзеяслоў" Борис Петрович, переводчик Сергей Смотриченко, литературовед Александр Федута, поэт, переводчик, председатель Беларуского ПЕН-центра Андрей Ходанович, а также литературный критик Тихон Чернякевич.
В лонг-лист претендентов на премию, который был сформирован редакцией журнала с учетом предложений членов жюри, входят 17 переводчиков прозы, 11 - поэзии и 18 авторов публикаций в "ПрайдзіСвеце".
Объявление пятерки финалистов в каждой номинации - шорт-листа - состоится во второй половине апреля. В него войдут авторы переводов, которые получат наибольшую сумму баллов, выставленных членами жюри.
Награждение победителей по итогам совещания жюри пройдет в конце мая и будет приурочено к годовщине журнала переводной литературы "ПрайдзіСвет".
Марат Горевой, БелаПАН
12.03.2010 |
admin 13.03.2010 19:51 ·
|
|
Комментарии
|
Нет комментариев
|
|
Добавить комментарий
|
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
|
|
Рейтинг
|
Рейтинг доступен только для зарегистрированных пользователей.
Для участия в голосовании по рейтингу, пожалуйста, зайдите на сайт через форму входа или зарегистрируйтесь.
Нет данных для оценки
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
У слова «нет» нету форм изменения. |
|
|
Афоризм
|
|
Переводчика каждый может обидеть, а ведь он сродни поэту. (ИМ, 2015) |
|
|
Counter
|
|
|
|
|