В английском языке есть предложение, которое используют для демонстрации возможной лексической неопределённости: ‘James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher’. Несмотря на кажущуюся бессмыслицу, оно грамматически верно, если расставить нужные знаки препинания: ‘James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher’. Перевести его на русский язык можно примерно так: «В то время, как Джон использовал ‘had’, Джеймс использовал ‘had had’; учитель предпочёл ‘had had’».
Google
Изменения на сайте (дополнено 26.01.2010)
1. Еще раз напоминаем, что в полном объеме восстановлена работа старого «Нашего чата». Прекращение его работы не планируется. Постоянная ссылка на него будет находиться в меню слева.
2. Переработаны принципы работы функции определения «Что нового на сайте» (постоянная ссылка на нее находится в меню слева). Начиная со второго пользования ею (не ранее чем через несколько часов) она выдаст вам новые и обновленные страницы сайта, появившиеся со времени вашего предыдущего пользования этой функцией. Выданные ею результаты будут доступны вам в течение одного часа, после чего они обновятся.
3. Переработано содержимое "ЧАВО" (FAQ).
4. В связи с невостребованностью размещаемых на сайте новостей, принято решение свести их в дальнейшем к минимуму. Вместо самих новостей на сайте в разделе "Веб-ссылки" > Empfehlungsschreiben будут размещаться ссылки на них (рекомендации почитать).
Срочно! Срочно! Нужна помощь!!! Разошлите всем пожалуйста!!! Срочно ребенку (25 лет) нужны Audi RS4 Sport и красивая девушка, блондинка с 3-4 размером груди! Это не спам!!!
Афоризм
Верные слова не изящны, изящные слова не верны.
(Лао-Цзы)