В английском языке есть предложение, которое используют для демонстрации возможной лексической неопределённости: ‘James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher’. Несмотря на кажущуюся бессмыслицу, оно грамматически верно, если расставить нужные знаки препинания: ‘James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher’. Перевести его на русский язык можно примерно так: «В то время, как Джон использовал ‘had’, Джеймс использовал ‘had had’; учитель предпочёл ‘had had’».
Google
Игорь Матвеев продолжает свое путешествие по Южной Африке
Игорь Матвеев продолжает свое путешествие по Южной Африке:
Игорь Матвеев на рынке в Ливингстоне (Замбия).
Игорь Матвеев у «Бивней Момбасы» (Кения)
Подруга из Буловайо (Зимбабве) с подаренным магнитом "Belarus"
Встретились русский и китаец. Выпили и давай родными краями хвастать… Китаец:
— В Китае проживает почти 2 млрд. человек!
Русский:
— У нас 150 млн!
Китаец:
— Оп–па! Так вы все, наверное, друг друга в лицо знаете?
Афоризм
Словоблудие — отличительная черта любого переводчика, особенно некоторых.
Негреев, 19.05.05