Навигация
Навигация
Главная
Об университете
Сайт МГЛУ
Наш чат
Форум
Веб-ссылки
Контакт
Поиск
Лучшее на сайте

Библиотека
Новости

Фотоальбомы

Библиотека
Статьи

Фотоальбомы

Библиотека
Изба-читальня
Интересные факты
Афоризмы
Анекдоты

Download

Выпускники
Список выпускников
Список преподавателей
На Википедии
Разыскиваются...

Сотрудничество

О сайте
Последние статьи
Слон залез на дерево
Страны, где придется учить сотни языков...
Суровая правда о жизни в Европе, глазами эмигрантов...
Мы редко улыбаемся? И правильно делаем!...
Белая раса находится под угрозой исчезновения...
Можно ли забыть родной язык?
Автограф для брестской «Зари» от менеджера Beatles, Селин Дион и Ти...
Живут же люди! Квартал «космических» домов в Голландии...
Путешествие в рай битломана: музей «Битлз» в Голландии...
Легко ли найти Ждуна у него на родине?
«Квартиры здесь обычно не больше комнаты в общаге»...
Минусы жизни в США
Что мы знаем о своем мозге?
Проблемы перевода языка инопланетян
Сестра из Парижа
Интересный факт
В американском городке Вэлли Сити, что в штате Северная Дакота, открылась кофейня «The Vault», действующая по принципу самообслуживания и без всякого контроля. Посетителям предлагается выбрать напиток, выпечку, сосчитать сумму к оплате и расплатиться наличными или картой. Здесь же выставлены на продажу картины, тоже по принципу честности клиентов, и размещено множество полок с книгами для чтения за чашкой кофе.
Google
Книга «Время секонд-хэнд» вышла в английском переводе в США
КультураПоследняя книга «Время секонд-хэнд» Светланы Алексиевич только что вышла в английском переводе в США.

«Эта книга заполнена тоской по давнем времени», — пишет о «Время секонд-хэнд» Нобелевской лауреат Светланы Алексиевич рецензент Дуайт Гарнер в The New York Times.

Последняя книга Светланы Алексиевич только что вышла в английском переводе Беллы Шаевич в издательстве «Random House» в США, сообщает «Радыё Свабода».

Дуайт Гарнер хвалит «Время секонд-хэнд» за «груз катарсиса» и «половодье голосов» из постсоветского пространства, но одновременно критикует за то, что некоторые истории в книге слишком растянуты и повторяют друг друга.

«Книга также оставляет вас растерянными, что касается времени. Интервью собирались в течение многих лет, но их даты даются лишь изредка. Книга — густая на макроуровне, но время от времени ей не хватает пофразовой плотности, которая характерна наилучшим образцам художественной литературы», — отмечает рецензент.

В том же издании The New York Times журналистка Рейчел Денадье пишет о своем разговоре со Светланой Алексиевич, состоявшемся недавно в Гетеборге в Швеции. Среди прочего, журналистка упоминает, что Нобелевская лауреат рассказала ей о статье Дмитрия Бартосика, в котором он описал посещение мест, где Светлана Алексиевич росла и воспитывалась. Улыбку журналистки вызвал рассказ о просьбе односельчан Алексиевич купить им новый трактор за деньги из Нобелевской премии.

25.05.2016
admin 25.05.2016 20:46 · Для печати
Комментарии
Нет комментариев
Добавить комментарий
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
Рейтинг
Рейтинг доступен только для зарегистрированных пользователей.

Для участия в голосовании по рейтингу, пожалуйста, зайдите на сайт через форму входа или зарегистрируйтесь.

Нет данных для оценки
Гость
Имя пользователя:

Пароль:

 Запомнить меня! 


Забыли пароль?
Запросите новый
Календарь событий
ПнВтСрЧтПтСбВс
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31

Случайный анекдот
Командир части, полковник, говорит лейтенанту - подчиненному:
— Если все пойдет по плану, то сверли дырку для ордена.
— А если все пойдет не по плану?
— Ну, для этого случая дырка у тебя уже есть.
Афоризм
Переводчика каждый может обидеть, а ведь он сродни поэту. (ИМ, 2015)
Counter