Фильм Михаила Калатозова «Летят журавли» завоевал «Золотую пальмовую ветвь» в Каннах. Но для фестиваля название фильма перевели как «Quand passent les cigognes», что значит «Когда прилетают аисты». Дело в том, что буквальный перевод «Les grues volent» из-за многозначности каждого слова означал бы также «Проститутки воруют».
Google
"Sardečna zaprašajem u Londanie ŭ 2012 hodzie, najboĺšy šoŭ na ziamli"
Аўтарытэтная брытанская газета The Telegraph напярэдадні Алімпіяды знаёміць сваіх чытачоў з беларускай зборнай. Сярод іншага згадваецца гісторыя Беларусі ў 6 словах, дзе гаворыцца, што Беларусь – краіна “з савецкай незалежнасцю, якая пакутуе ад стакгольмскага сіндрому.
А таксама падаецца размоўнік з выразамі на беларускай мове.
"Welcome to London 2012, the greatest show on earth"
"Sardečna zaprašajem u Londanie ŭ 2012 hodzie, najboĺšy šoŭ na ziamli"
"It's not the winning that matters, it's the taking part"
"Heta nie pieramoha, jakaja maje značennie, heta ŭdziel"
"I think you're in my seat"
"Jа dumaju, što ty na svaim miescy" (Не зусiм карэктны пераклад — admin)
"The area of Stratford has seen unprecedented economic and social regeneration as part of the delivery of these Olympic Games."
"Voblasci Stratford bačyŭ biesprecedentnaha ekanamičnaha i sacyjaĺnaha adradžennia ŭ ramkach pradastaŭliennia hetych Alimpijskich huĺniach."
"There may be delays on the Jubilee line"
"Tam mohuć być zatrymki na linii Jubiliejny"
Цікава, што ў якасці тэксту беларускага гімна падаецца верш Купалы “Маладая Беларусь”:
“Вольны вецер напеў вольных песень табе,
Бор зялёны узняў дружным гоманам,
Сонца полымем вызвала к слаўнай сяўбе,
Зоры веру ўлілі сілам зломаным”.