Фильм Михаила Калатозова «Летят журавли» завоевал «Золотую пальмовую ветвь» в Каннах. Но для фестиваля название фильма перевели как «Quand passent les cigognes», что значит «Когда прилетают аисты». Дело в том, что буквальный перевод «Les grues volent» из-за многозначности каждого слова означал бы также «Проститутки воруют».
Google
Жители австрийской деревни отстояли право на пиво Fucking Hell
Пивоварам австрийской деревни с оригинальным названием Fucking удалось отстоять право на регистрацию торговой марки Fucking Hell.
Европейская служба товарных знаков долгое время отказывалась одобрить это название, сославшись на правило о том, что название марки не должно вызывать отрицательных ассоциаций, а Fucking Hell звучит как ругательство для всех, кто владеет английским языком.
Однако производители пива аргументировали свое право на регистрацию торговой марки тем, что это лингвистическое совпадение — чистая случайность, потому что Fucking — это топоним, а Hell — сорт пива, то есть название следует читать как "фукингское светлое".
Кроме того пивовары отметили, что они не обязаны нести ответственность за звучание и значение слов в других языках, сообщает Корреспондент.net.
В результате эти аргументы показались европейскому ведомству достаточно убедительными, и взаимопонимание было достигнуто. Как ранее сообщал Телеграф, жители австрийской деревни пытаются выпустить пиво Fucking Hell уже несколько лет.