В английском языке есть предложение, которое используют для демонстрации возможной лексической неопределённости: ‘James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher’. Несмотря на кажущуюся бессмыслицу, оно грамматически верно, если расставить нужные знаки препинания: ‘James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher’. Перевести его на русский язык можно примерно так: «В то время, как Джон использовал ‘had’, Джеймс использовал ‘had had’; учитель предпочёл ‘had had’».
Google
Отреагировали: из общежития, где хотели «штабелями» уложить студентов, убирают лишние койки
Иногда за слово можно поплатиться местом в общежитии или учебой в любимом вузе, а иногда шумиха меняет мир к лучшему. Вчера мы опубликовали резонансный материал о том, куда администрация МГЛУ планировала подселить студентов из Студенческой деревни. Пока новый комплекс готовится к приему участников II Европейских игр и обещает стать трехзвездочной гостиницей, общежитие на Слесарной грозилось превратиться в «банку селедки»: комнаты, где и вчетвером-то тесно, уплотнили пятой койкой. Рассказывая об этом Onliner, студенты молили об одном — анонимности, потому что очень боялись последствий. Но через 3,5 часа после публикации руководство МГЛУ отреагировало в позитивном ключе: нам пообещали, что завтра же пятые кровати будут убраны из четырехместных комнат. И не обманули. Сегодня на «Слесарке» праздник: из комнат выносят пятые койки, а студенты шутят им вслед.