"Ошибки переводчиков — это вопрос нанесения прямого материального, а часто и политического ущерба."
(Л. Гуревич, Президент Союза переводчиков России)
Google
История, в которую сложно поверить: сотрудник банка опоздал на самолет домой и теперь работает учителем английского в тайской деревне
Эта рождественская по своей сути история случилась 21 мая прошлого года. Сотрудник казначейства одного из столичных банков Александр провел месяц в Таиланде и собирался лететь обратно на оплачиваемую, но нелюбимую работу в Минске. По какому-то стечению обстоятельств парень опоздал на самолет, тем самым положив начало новой жизни.
— Я опоздал из-за пробок, — признается Александр. — В кармане оставалось долларов 200, но авиакомпания ни в какую не захотела менять билет опоздавшего, даже с доплатой. В Таиланде я был уже в третий раз, поэтому решил: ну и ладно, вернусь к друзьям, подумаю о жизни.
Минская жизнь Александра, о которой он собирался думать, не отличалась в худшую сторону от наших средних стандартов.
— Я работал в казначействе банка и был вроде как неплохо устроен и при машине. Поэтому когда я заявил, что хочу остаться на другом конце света, и отправил заявление с просьбой уволить меня, многие искренне удивились.
Экзамен по электротехнике.
Преподаватель:
— Вопрос на пять! Чем измеряется напряжение?
Тишина...
— Вопрос на четыре! Напряжение измерятся: а) вольтметром, б) амперметром, в) километром?
Молчание...
— Вопрос на три! А не вольтметром ли измеряется напряжение?
Афоризм
Переводчика каждый может обидеть, а ведь он сродни поэту. (ИМ, 2015)