Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
Родовое поместье великого писателя Федора Достоевского находится в Ивановском районе Брестской области. |
|
|
Google
|
|
|
|
|
Перакладчык Якуб Лапатка атрымаў фінскую прэмію “Эпас” і мэдаль за пераклад “Калевалы” |
Праўленьне фонду “Калевалы” ўзнагародзіла прэміяй “Эпас” беларускага перакладчыка Якуба Лапатку. Прэмія прысуджаецца раз на год за асаблівыя заслугі перакладчыкам, мастакам і дасьледчыкам, якія працавалі з эпасам “Калевала”.
Якуб Лапатка сказаў карэспандэнту Свабоды:
“Прэмія невялікая, але справа тут ня ў той невялічкай суме грошай, а ў тым, што гэта пачэсна. Гэта прызнаньне тваіх заслуг і высокая ацэнка тваёй працы. Дык вось фіны прызналі маю працу, хоць я і ня фін”.
Фонд “Калевалы” бярэ пачатак у 1911 годзе. Заснавальнікамі таварыства і фонду былі мастакі Аксель Гален-Калела, Алпо Сайло, дасьледчык народнай паэзіі Вяйнё Салмінэн, прафэсары Эміль Нестар Сецяля і Маті Аюряпяя.
“Канчаткова статут фонду і таварыства быў зацьверджаны ў 1919 годзе. У самы год усеагульнага развалу і ваеннага бязладзьдзя. Але і тады людзі думалі пра будучыню і духоўнасьць, а ня толькі пра тое, каб хутчэй захамячыць у зашчочныя мяшэчкі паболей грошай ды іншых дабротаў”, — адзначыў ляўрэат.
Таксама літаратурнае таварыства Фінляндыі ўзнагародзіла Якуба Лапатаку ганаровым мэдалём за пераклад “Калевалы”.
Літаратурнае таварыства Фінляндыі (SKS) заснаванае ў 1831 годзе выкладчыкамі і прафэсарамі Гэльсінгфорскага імпэратарскага Аляксандраўскага ўнівэрсытэту.
“Мэтай было выцягнуць зь ямы непавагі і пагарды „мужыцкую“ фінскую мову. Пры таварыстве працуюць бібліятэка, дзе зьбіраюць па магчымасьці ўсе пераклады фінскай літаратуры на іншыя мовы, працуе фонд, які выдае гранты на працу мастакам, пісьменьнікам і паэтам. Пры таварыстве працуюць архівы: народнай паэзіі, народнай творчасьці, літаратурны архіў ды выдавецтва. Намаганьнямі Таварыства сабраны немалы аб’ём народных рунаў, песень, малітваў ды інш. — усяго 34 велізарныя тамы. Інфармацыйны аддзел (FILI) займаецца непасрэдна зборам інфармацыі аб замежных выданьнях фінскіх аўтараў і выдзяляе гранты перакладчыкам. Усё гэта кажа аб тым, што фіны ставяцца да сваёй мовы з трапяткой павагай. І нам, беларусам, трэба было б узяць прыклад з гэтага нешматлікага народу”, — сказаў Якуб Лапатка.
Паводле Лапаткі, мэдаль дыямэтрам каля 10 см і вагой паўтара кіляграма ўручылі на сходзе таварыства “Калевала”. Спадар Лапатка выступіў з прамовай па-фінску, якую сустрэлі, устаўшы, бурнай авацыяй.
Радыё Свабода
07.03.2016 |
admin 08.03.2016 14:57 ·
|
|
Комментарии
|
Нет комментариев
|
|
Добавить комментарий
|
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
|
|
Рейтинг
|
Рейтинг доступен только для зарегистрированных пользователей.
Для участия в голосовании по рейтингу, пожалуйста, зайдите на сайт через форму входа или зарегистрируйтесь.
Нет данных для оценки
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
Петька:
— Василь Ивыныч, а как правильно пишется — "сратостат" или "статосрат"?
Василь Ивыныч:
— Не знаю, Петька. Напиши "дирижопль"! |
|
|
Афоризм
|
|
Перевод как женщина: если верен, то некрасив, если красив, то неверен. |
|
|
Counter
|
|
|
|
|