В английском языке есть предложение, которое используют для демонстрации возможной лексической неопределённости: ‘James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher’. Несмотря на кажущуюся бессмыслицу, оно грамматически верно, если расставить нужные знаки препинания: ‘James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher’. Перевести его на русский язык можно примерно так: «В то время, как Джон использовал ‘had’, Джеймс использовал ‘had had’; учитель предпочёл ‘had had’».
Google
Сурдопереводчик из Швеции затмил участника «Евровидения» своим шоу
За три дня видео набрало 1 миллион 800 просмотров.
Сурдопереводчик из Швеции Томми Крон устроил танцевальное шоу во время перевода песни Heroes, с которой Швеция выступит на Евровидении, и стал хитом YouTube. За три дня видео набрало 1 миллион 800 просмотров, пишет korrespondent.net.
Крон попытался передать все эмоции выступления певца Манса Зелмерлоу, исполнявшего песню Heroes, и, как отмечают комментаторы, доказал, что своим талантом можно затмить певца и стать настоящей звездой.
Именно с этой песней Швеция выступит на "Евровидении". Благодаря необычному переводу песни на язык жестов, Heroes уже стала одной из самых популярных композиций, участвующих в Евровидении 2015.
Китайцы решили взломать сервер Пентагона! Каждый китаец набирал пароль "God", а сервер не соглашался... Правда на 164355672-й попытке, сервер всё-таки согласился что пароль "God".
Афоризм
It is impossible for an Englishman to open his mouth without making some other Englishman hate or despise him.
(George Bernard Shaw)