На любой почтовой марке должно стоять название выпустившей ее страны латинскими буквами. Если названия не обнаружится — значит, это марка Великобритании. Она освобождена от такой обязанности как первая в истории страна, использовавшая марки.
Google
Памёр перакладчык Норберт Рандаў
Славіст, перакладчык Быкава і Гарэцкага Норбэрт Рандаў сышоў з жыцьця 1 кастрычніка.
У часы Германскай дэмакратычнай рэспублікі Рандаў правёў тры гады – ў 1962 па 1965 – у зняволенні за «антыдзяржаўныя падбухторванні» і «дапамогу нелегальнай эміграцыі». Падчас ягонага зняволення сястра Рандаў, Гундула, выйшла замуж за беларуса Уладзіміра Чапегу.
Праз знаёмства са шваграм Рандаў зацікавіўся беларускай літаратурай – большасць перакладаў яны рабілі разам. Сярод іншага Рандаў перакладаў творы Якуба Коласа, Янкі Купалы, Алеся Гаруна, Максіма Гарэцкага і Васіля Быкава зь якім быў асабіста знаёмы. Сярод знаёмых Рандаў былі і Уладзімір Караткевіч, Янка Брыль, Алесь Разанаў, Рыгор Барадулін, Уладзімір Арлоў.
У 2003 годзе Рандаў дапамог у знаходцы ў нямецкім горадзе Гёрліц асобніка Бібліі Францішка Скарыны і пазней выступіў з навуковым дакладам з гэтай нагоды.
Яго пераклад аповесці Максіма Гарэцкага «Дзве душы», на які сышло шмат гадоў працы, дагэтуль не выдадзены. Нямецкі журналіст Інга Пэтц, які прачытаў гэты пераклад, кажа, што Рандаў называў «Дзве душы» ключавым творам беларускай літаратуры.
Пэтц кажа, што яму на ўсё жыццё запомніліся словы Рандаў: «Гэта скандал, што мы на Захадзе нагэтулькі сляпыя ў дачыненні да беларускай літаратуры, якая ёсць неад'емнай часткай еўрапейскай культурнай гісторыі».