В английском языке есть предложение, которое используют для демонстрации возможной лексической неопределённости: ‘James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher’. Несмотря на кажущуюся бессмыслицу, оно грамматически верно, если расставить нужные знаки препинания: ‘James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher’. Перевести его на русский язык можно примерно так: «В то время, как Джон использовал ‘had’, Джеймс использовал ‘had had’; учитель предпочёл ‘had had’».
Google
How to learn the Cyrillic Language
Дипломаты в «Твиттере» посмеялись над лингвистическим «открытием».
Посольство России в Великобритании колко отреагировало на публикацию газеты Times, которая в статье о старинной книге упомянула «кириллический» язык. Судя по всему, журналисты имели ввиду письменность, но дипломаты обратили их внимание, что такого языка никогда не существовало.
Times очень вовремя открыла «кириллический язык» — как раз в Год науки и образования Великобритании и России. Так держать, — сострили представители посольства России в «Твиттере».
Дипломаты уже не первый раз призывают на помощь иронию. Не так давно Тереза Мэй заявила, что Евросоюз вмешивается в британские выборы, на что наше посольство тут же отреагировало: «Слава богу, на этот раз — не Россия».