Навигация
Навигация
Главная
Сайт МГЛУ
Об университете
Наш чат
Форум
Веб-ссылки
Контакт
Поиск
Лучшее на сайте

Фотоальбомы

Библиотека
Новости
Статьи

Фотоальбомы

Библиотека
Изба-читальня
Интересные факты
Афоризмы
Анекдоты

Download

Выпускники
Список выпускников
Список преподавателей
На Википедии
Разыскиваются...

Сотрудничество

О сайте
Последние статьи
Слон залез на дерево
Страны, где придется учить сотни языков...
Суровая правда о жизни в Европе, глазами эмигрантов...
Мы редко улыбаемся? И правильно делаем!...
Белая раса находится под угрозой исчезновения...
Можно ли забыть родной язык?
Автограф для брестской «Зари» от менеджера Beatles, Селин Дион и Ти...
Живут же люди! Квартал «космических» домов в Голландии...
Путешествие в рай битломана: музей «Битлз» в Голландии...
Легко ли найти Ждуна у него на родине?
«Квартиры здесь обычно не больше комнаты в общаге»...
Минусы жизни в США
Что мы знаем о своем мозге?
Проблемы перевода языка инопланетян
Сестра из Парижа
Интересный факт
У МГЛУ есть договор с Организацией Объединенных Наций о переводе сайта ООН на русский язык.
Google
Переводчикам грозит безработица: изобретено устройство, которое переведет речь первого встречного
ПО и железо

Переводчикам грозит безработица: изобретено устройство, которое переведет речь первого встречного


Учить языки скоро станет необязательно


Вопросы типа: «Ду ю спик инглиш?» или «Парле ву франсе?» скоро уйдут в прошлое. «Умные наушники», способные осуществлять синхронный перевод, презентовала на днях одна американская компания. Устройство дает возможность общаться людям на разных языках тет-а-тет в режиме реального времени. Нужны только две пары наушников и смартфон с загруженным приложением.

Предполагается, что, оказавшись в другой стране, вы без труда найдете общий язык с любым собеседником. Достаточно просто предложить ему надеть беспроводную гарнитуру (какая имеется и у вас) и выбрать в приложении нужный язык. Встроенный микрофон передаст речь собеседника посредством блютуса в смартфон, программа переведет речь, и вы услышите результат в своих наушниках.

Технологии голосового перевода существуют более десяти лет, и россияне тоже имеют к ним доступ. Например, нечто похожее существует в скайпе. Новая технология предлагает выйти за рамки интернет-ресурса и пользоваться переводчиком при разговорах с собеседниками прямо на улице или в магазине. Для этого подключенный к специальной программе перевода смартфон может быть только у одного из собеседников, но каждый для разговора должен надеть по гарнитуре.

— Внедрение такой технологии вполне реально, — говорит руководитель департамента одного из столичных научных центров, работающих в области когнитивных технологий, кандидат технических наук Юрий Минкин. — Но чтобы имело смысл выпускать такой продукт на рынок, перевод фраз не должен превышать и доли секунды, чем представленная технология, скорее всего, пока похвастаться не может.

Обязателен ли интернет для функционирования такой услуги?

— Это вопрос реализации конкретного устройства. Может быть такой вариант, когда все необходимые данные закачиваются в смартфон заранее. А может быть и такой, когда для работы нужен интернет.

Первая версия устройства будет работать с основными германскими и романскими языками. Как быстро думаете будет востребован и русский язык?

— С этим не будет проблем. Вопрос в другом. Технология даже текстового перевода — это непросто. Здесь требуется учет огромного количества нюансов и особенностей каждого из языков. Еще сложнее перевод устный. Ведь у каждого человека разная скорость произношения, акцент, дикция. Сделать массовый программный продукт, который стал бы все это учитывать хорошо и сразу - очень, очень тяжелая задача. Поэтому первые версии нового гаджета, скорее всего будут нести чисто вспомогательную роль. С ним можно спросить дорогу или узнать, где магазин. Однако участвовать в научной конференции или вести беседы на сложные темы вряд ли удастся.

Так значит, ничто не заменит изучение языка в традиционном смысле?

— В ближайшие годы, да. Но с другой стороны, если в разработку таких технологий начнут вкладывать большие средства, они станут активно развиваться. Через 5-10 лет онлайн перевод при помощи телефона может стать совершенно обыденной вещью и о изучении языков можно будет забыть.

Пока новая технология «уличного» перевода работает при наличие гарнитур у обоих собеседников. Это значит, что посторонние звуки, к примеру, объявление на иностранном языке в аэропорту, она не переведет. Но в ближайшем будущем разработчики все-таки обещают упростить систему и сделать перевод внешних звуков доступным при наличие гарнитуры только у самого пользователя.

Мария Быкова
26 июня 2016
Заголовок в газете: «Спик инглиш» скоро сможет каждый
Опубликован в газете "Московский комсомолец" №27136 от 28 июня 2016

admin 13.07.2016 13:44 · Для печати
Комментарии
Нет комментариев
Добавить комментарий
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
Рейтинг
Рейтинг доступен только для зарегистрированных пользователей.

Для участия в голосовании по рейтингу, пожалуйста, зайдите на сайт через форму входа или зарегистрируйтесь.

Нет данных для оценки
Гость
Имя пользователя:

Пароль:

 Запомнить меня! 


Забыли пароль?
Запросите новый
Календарь событий
ПнВтСрЧтПтСбВс
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

Случайный анекдот
Мама с сыном заходят в магазин: "А сосиски поступили?" — "Поступили".
Мама оборачивается к сыну: "Вот видишь! Даже сосиски поступили!"
Афоризм
Молчание — английский способ беседовать.
(Генрих Гейне)
Counter