Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
В американском городке Вэлли Сити, что в штате Северная Дакота, открылась кофейня «The Vault», действующая по принципу самообслуживания и без всякого контроля. Посетителям предлагается выбрать напиток, выпечку, сосчитать сумму к оплате и расплатиться наличными или картой. Здесь же выставлены на продажу картины, тоже по принципу честности клиентов, и размещено множество полок с книгами для чтения за чашкой кофе. |
|
|
Google
|
|
|
|
|
Политика и вольности перевода |
Из официального перевода речи Дэвида Кэмерона в Кремле во время первого за шесть лет российско-британского саммита выпала фраза о Грузии.
Во время пресс-конференции российского президента Дмитрия Медведева и британского премьер-министра глава британского правительства заявил о том, что нужно обеспечить безопасность и выполнение Россией и Грузией условий соглашения 2008 года о прекращении огня в полном объеме.
Но на официальном сайте Кремля, где выложена стенограмма выступления британского премьера в русском переводе, отсутствуют его слова о Грузии. В то же время на сайте Даунинг-стрит, 10 эти слова есть. Присутствуют они и в английском тексте на кремлевском сайте.
Вот как выглядит расшифровка речи Кэмерона на официальном сайте президента Медведева: "Что касается ВТО: мы приветствуем вступление России в ВТО. Мы обсуждали также вопросы о необходимости укрепления безопасности и доверия. Мы обсуждали такие ключевые вопросы, которые находятся на повестке дня Совета Безопасности".
А вот что произнес Дэвид Кэмерон в присутствии прессы в Кремле, судя по тексту, размещенному на сайте офиса британского премьера: "Что касается ВТО: мы приветствуем вступление России в ВТО. Мы обсуждали также вопросы о необходимости укрепления безопасности в отношении Грузии и вопрос о том, что Грузия и Россия должны выполнить условия соглашения о прекращении огня от 2008 года в полной мере. Мы обсуждали такие ключевые вопросы, которые находятся на повестке дня Совета Безопасности".
На русскоязычном сайте Кремля перед текстом Кэмерона есть пометка "как переведено".
Синхронный перевод
Во время прямой телетрансляции пресс-конференции двух лидеров переводчица действительно опустила слова о Грузии, хотя аудиозапись свидетельствует, что премьер-министр их произносил.
Перевод выступления Дэвида Кэмерона был синхронным.
Обратили внимание на расхождение в текстах и грузинские блогеры Живого журнала.
На переговорах в Москве британский премьер-министр заявил, что разногласия между Британией и Россией по таким вопросам, как дело Литвиненко, остаются, но это не должно мешать развитию российско-британских отношений.
Примечательно, что в стенограмме пресс-конференции Кэмерона и Медведева на британском официальном сайте отсутствует последняя фраза российского президента, в которой он шутливо заметил, что Дэвид Кэмерон мог бы быть "замечательным агентом КГБ", но в этом случае никогда не стал бы премьер-министром Великобритании.
Русская служба Би-би-си
13.09.2011 |
admin 13.09.2011 12:36 ·
|
|
Комментарии
|
Нет комментариев
|
|
Добавить комментарий
|
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
|
|
Рейтинг
|
Рейтинг доступен только для зарегистрированных пользователей.
Для участия в голосовании по рейтингу, пожалуйста, зайдите на сайт через форму входа или зарегистрируйтесь.
Нет данных для оценки
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
“Ах, у ели, ах, у ёлки, ах, у ели злые волки.”
(Детская скороговорка, журнал “Мурзилка” 1983 г.) |
|
|
Афоризм
|
|
Когда человек становится богатым или знаменитым, с ним приходится знакомиться заново. |
|
|
Counter
|
|
|
|
|