Наверняка каждый из вас хоть раз в жизни видел бегемота – если не в зоопарке, то на картинке. Хотя, если всерьез заняться этимологией, надо признать, что тот, кого вы видели, – не бегемот. Первые переводчики Библии на церковно-славянский язык не смогли понять смысл древнееврейского слова behemoth и просто передали его звучание. Получилось так: «Вот бегемот... Ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья». И так далее. А сейчас ученые считают, что библейский behemoth – не конкретное животное, а множественное число от существительного женского рода, значившего примерно вот что: огромная зверюга. Переводческая ошибка укоренилась в русском языке. В других же странах крупное травоядное млекопитающее, обитающее в Африке, именуют гиппопотамом.
Google
Пьер Леон поучил минских студентов литературному переводу
11 мая в Минском государственном лингвистическом университете французский режиссер, кинокритик, переводчик Пьер Леон дал мастер-класс по литературному переводу, передает БелаПАН.
Режиссер приехал в белорусскую столицу для участия в Фестивале европейского кино. 10 мая в Минске прошла премьера фильма Леона "Идиот" по роману Федора Достоевского. 25 мая картина будет показана в могилевском кинотеатре "Красная звезда".
Как рассказал Леон на встрече со студентами, он переводил на французский язык произведения Марины Цветаевой, Александра Блока, братьев Вайнеров.