Навигация
Навигация
Главная
Сайт МГЛУ
Об университете
Наш чат
Форум
Веб-ссылки
Контакт
Поиск
Лучшее на сайте

Фотоальбомы

Библиотека
Новости
Статьи

Фотоальбомы

Библиотека
Изба-читальня
Интересные факты
Афоризмы
Анекдоты

Download

Выпускники
Список выпускников
Список преподавателей
На Википедии
Разыскиваются...

Сотрудничество

О сайте
Последние статьи
Слон залез на дерево
Страны, где придется учить сотни языков...
Суровая правда о жизни в Европе, глазами эмигрантов...
Мы редко улыбаемся? И правильно делаем!...
Белая раса находится под угрозой исчезновения...
Можно ли забыть родной язык?
Автограф для брестской «Зари» от менеджера Beatles, Селин Дион и Ти...
Живут же люди! Квартал «космических» домов в Голландии...
Путешествие в рай битломана: музей «Битлз» в Голландии...
Легко ли найти Ждуна у него на родине?
«Квартиры здесь обычно не больше комнаты в общаге»...
Минусы жизни в США
Что мы знаем о своем мозге?
Проблемы перевода языка инопланетян
Сестра из Парижа
Интересный факт
Паводле лінгвістаў, цяпер (2013) у сьвеце людзі ўжываюць ня менш за 7776 ідэнтыфікаваных моваў, шмат зь якіх маюць усяго па некалькі сотняў або некалькі тысяч носьбітаў.
Google
Воннегута застолбили в Беларуси
Культура
Пустующая ниша переводов на белорусский язык мировых авторов продолжает заполняться. На этот раз в переводе Павла Костюкевича вышел роман Курта Воннегута «5-я бойня, альбо Крыжовы паход дзетак». Книга стала первой в серии «Пераклады», организованной общественным объединением белорусов мира «Бацькаўшчына». Почему именно этот роман было решено издать первым, www.aif.by рассказала заместитель председателя Рады общественного объединения белорусов мира Нина ШИДЛОВСКАЯ.


— Серию «Пераклады» мы планировала издавать и раньше. В нее будут включены сделанные представителями диаспор переводы, интересных произведений из других литератур. И так получилось, что Павел Костюкевич, который тесно сотрудничает с «Бацькаўшчынай», известный как прекрасный переводчик, который ввел в белорусскоязычную литературную жизнь много израильских авторов и их произведений, очень заинтересовал своим переводом именно этой книги. В ней, как сам отмечал Павел, на границе абсурда показана Вторая мировая война – тема очень важная и очень актуальная по сей день, в том числе и для нас. Ведь именно из-за Второй мировой войны очень значительная часть белорусов оказалась в других странах мира, в том числе США. Курта Воннегута еще в советское время много переводили на русский. Но на белорусский, если не ошибаюсь, была переведена только одна книга.

Небольшой тираж книги, всего 100 экземпляров, Нина Шидловская объясняет тем, что несмотря на финансовые трудности, книгу важно было издать, как пример качественного художественного перевода на национальный язык этого популярного романа.

— Если мы привлечем внимания к этой книге то, надеюсь, найдутся спонсоры, которые захотят увеличить ее тираж. Не имея возможности издать книгу тысячными тиражами, очень важно «застолбить место», чтобы она вообще появилась.

Учитывая небольшой тираж, белорусский вариант «5-й бойні» пойдет в первую очередь по библиотекам, чтобы захватить максимальное количество читателей. Во время литературных встреч, которые организуются на базе школ и библиотек, белорусские литераторы будут представлять роман американского писателя и оставлять экземпляры в библиотеках.

Антон Трофимович,
Аргументы и факты в Беларуси
admin 17.09.2010 20:38 · Для печати
Комментарии
Нет комментариев
Добавить комментарий
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
Рейтинг
Рейтинг доступен только для зарегистрированных пользователей.

Для участия в голосовании по рейтингу, пожалуйста, зайдите на сайт через форму входа или зарегистрируйтесь.

Нет данных для оценки
Гость
Имя пользователя:

Пароль:

 Запомнить меня! 


Забыли пароль?
Запросите новый
Календарь событий
<   Январь 2026   >
ПнВтСрЧтПтСбВс
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31

Случайный анекдот
Мне не нужно ни солнца, ни туч,
Лишь бы ты была в этом мире...
Хочешь, я подарю тебе ключ —
Восемнадцать на двадцать четыре?!
Афоризм
Переводчика каждый может обидеть, а ведь он сродни поэту. (ИМ, 2015)
Counter