В английском языке есть предложение, которое используют для демонстрации возможной лексической неопределённости: ‘James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher’. Несмотря на кажущуюся бессмыслицу, оно грамматически верно, если расставить нужные знаки препинания: ‘James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher’. Перевести его на русский язык можно примерно так: «В то время, как Джон использовал ‘had’, Джеймс использовал ‘had had’; учитель предпочёл ‘had had’».
Google
Концерт Леонида Володько
17 августа 2010 года в Варшаве состоится очередной концерт Леонида Володько.
Концертная программа называется «Wyższe uczucia» («Высшие чувства»).
В программу входят баллады, собственные сочинения, эстрадные хиты, произведения Владимира Высоцкого. Сопровождает выступление группа "Mirim" (Гродно).
Место проведения концерта — Парк им. Эдварда Рыдз-Смиглы в центре Варшавы (Park im. Edwarda Śmigłego-Rydza).
Время начала — 19:00.
Леонид приглашает всех желающих посетить концерт!
На фото: Леонид Володько на концерте.
Схему проезда к концертной площадке смотрите здесь.
— Странный этот русский язык! Пирожок — единственное число, а полпирожка — множественное.
— ?!
— Смотри: «Нафига мне ТВОЙ пирожок?» или «Нафига мне ТВОИ полпирожка?»