Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
На любой почтовой марке должно стоять название выпустившей ее страны латинскими буквами. Если названия не обнаружится — значит, это марка Великобритании. Она освобождена от такой обязанности как первая в истории страна, использовавшая марки. |
|
|
Google
|
|
|
|
|
Почему в мире выживут только эрудиты? Интервью с человеком, знающим 20 языков |
Переводчик Александр Картель почти полвека посвятил изучению иностранных языков. Вместе со Streamline мы поговорили с человеком, который знает 20 языков, об английской королеве, шведском невежестве и умных людях.
— Фраз «владеть языком» и особенно «владеть языком в совершенстве» я панически боюсь, потому что не верю в такую возможность, — опережая все вопросы, предупредил собеседник. — Даже английская королева хорошо не владеет английским. В языках огромное количество слов, и никто никогда не будет знать их все. Да это и не нужно, чтобы говорить. В советских бланках использовалась фраза: «Читаю со словарем». Это не уровень, а недоразумение. Язык — это в первую очередь речь, поэтому я пользуюсь терминами «могу объясняться» и «могу переводить». Если посчитать языки, которыми могу объясняться, чтобы свободно чувствовать себя в другой стране, то таких около двадцати. Многие из них маленькие и забытые — например, серболужицкий. Переводить могу на языки, по которым получил серьезное теоретическое и практическое образование — английский, польский, чешский, французский и словацкий.
«Любимым занятием перед сном было читать словарь»
— Какой язык выучили первым?
— Начал с русского, потому что мой родной язык белорусский. Пошел в первый класс в Любани в 1965 году. В городке, где люди общались по-белорусски, работали только две школы — и обе русскоязычные. Пришлось осваиваться. С пятого класса начал изучать английский. До сих пор благодарен отцу, что он открыл для меня огромные перспективы в жизни, когда перевел из одной школы, где преподавали немецкий, в другую — с английским. Чудесно помню момент, как классе в восьмом подхожу к газетному киоску, где рядами стоят черно-белые издания вроде «Известий» и «Правды», а рядом красивый глянцевый зарубежный журнал, но слова немножко понятны. Я свято был убежден, что это чешский язык и купил себе за 70 копеек русско-чешский карманный словарь. Оказалось, что там и в журнале буквы совсем разные. Разобрался и купил еще словацкий словарь. Это разбудило во мне страсть к самостоятельному изучению языков. К счастью, в те времена книги, особенно нехудожественные, были очень дешевыми и доступными. Сейчас же словари стоят таких денег, что приходится пользоваться онлайновыми. Это удобнее для работы, но еще не видел такого, который сопоставим по глубине и аналитизму с серьезными академическими изданиями. Видите, у меня ими все полки заставлены. В школьные годы любимым занятием перед сном было читать словарь.
Читать полностью: здесь. |
admin 09.08.2017 20:48 ·
|
|
Комментарии
|
Нет комментариев
|
|
Добавить комментарий
|
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
|
|
Рейтинг
|
Рейтинг доступен только для зарегистрированных пользователей.
Для участия в голосовании по рейтингу, пожалуйста, зайдите на сайт через форму входа или зарегистрируйтесь.
Нет данных для оценки
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
— Вам не цяжка зрабіць мне каву з пенкай?
— Ды раз плюнуць.
|
|
|
Афоризм
|
|
Перевод – чёрная работа для белого человека. |
|
|
Counter
|
|
|
|
|