Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
В апреле 1949 года новозеландский радиоведущий станции 1ZB взволнованным голосом предупредил слушателей, что на Окленд, крупнейший город страны, надвигается рой диких ос. Ширина роя — не меньше мили. Чтобы обезопасить себя от крылатой угрозы, по словам ведущего, нужно было всего лишь выбросить из квартиры весь сахар, а перед выходом из дома — заправить штаны в носки. Многие жители Окленда послушно заправили штанины в носки и избавились от сладостей. И вот уже на протяжении 64 лет, накануне 1 апреля, все новозеландские радиостанции получают правительственный меморандум с просьбой воздержаться от розыгрышей. |
|
|
Google
|
|
|
|
|
Каждый думает в меру своей испорченности |
Лингвист предприятия перевел «jerk» как «рывок», о другом значении слова — «тупица», «подонок» — он не знал.
На фабрике имели в виду «рывок», а покупатели поняли как «придурок».
Фото: facebook.com/yury.matsiyun
В социальных сетях поднялась волна обсуждения новой модели спортивных маек от белорусской фабрики «Світанак». Фотографии маек с английской надписью Jerk вызвали бурю откликов — у пользователей соцсетей, хорошо владеющих английским языком, название новой модели ассоциируется с ругательством.
— В американских фильмах часто употребляют слово jerk, при этом на русский оно переводится как «придурок», «дебил», «идиот», «подонок», а то и матерными выражениями, — объясняют в соцсетях.
— Это шутка к первому апреля? — не верит другой пользователь.
— Показал майку иностранцу — он в шоке! — пишет третий.
Мы обратились в отдел маркетинга рекламы и дизайна трикотажной фабрики, где еще не знали об откликах на новую модель.
— Когда дизайнеру поступает задание о разработке новой модели, он просматривает разные коллекции, ищет идеи, выбирает слово. Под всеми новыми моделями ставит подпись наш переводчик, опытный лингвист. Только потом модель рассматривается на художественном совете. В данном случае, поскольку майки спортивные, было выбрано слово jerk, которое переводится как «рывок», «толчок». Наш лингвист не знал о другом значении этого слова. Но раз так вышло, что на сленге jerk — ругательство, будем решать вопрос. Если у людей возникают негативные ассоциации, больше выпускать майки со словом jerk не будем, — ответили на фабрике.
В словарях действительно jerk переводится как и «рывок, толчок», так и «подонок, тупица». А самый популярный онлайн-переводчик translate.google.com выдает и те, и другие варианты как основные.
Кстати, в каждом фирменном магазине «Світанка» есть список названий всех моделей с переводом английских надписей.
— Иногда покупатели спрашивают, что написано на одежде, поэтому мы передаем в магазины переводы надписей, — добавили на фабрике.
Павел МИЦКЕВИЧ
«Комсомольская правда»
04.04.2016 |
admin 09.04.2016 09:27 ·
|
|
Комментарии
|
Нет комментариев
|
|
Добавить комментарий
|
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
|
|
Рейтинг
|
Рейтинг доступен только для зарегистрированных пользователей.
Для участия в голосовании по рейтингу, пожалуйста, зайдите на сайт через форму входа или зарегистрируйтесь.
Нет данных для оценки
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
— Вот! Выучить от сих до сих! Приеду — проверю!...
— А зачем нам английский?
— Посольство будем грабить!
(«Джентльмены удачи») |
|
|
Афоризм
|
|
Можно быть уверенным лишь в том, что ни в чем нельзя быть уверенным. |
|
|
Counter
|
|
|
|
|