В японском языке практически нет личных местоимений, а те слова, которые иногда используются как местоимения, имеют ещё хотя бы одно значение. В русском, например, местоимение "я" не значит ничего, кроме "я", а в японском 私 (ваташи, я) означает ещё и "частный, личный"; 貴方 (аната, вы) — "слуга". Использовать “аната” вежливо только при первом знакомстве, затем к собеседнику принято обращаться по имени либо по должности.
Google
Google разрабатывает переводчик речи для смартфонов
Как рассказал вице-президент Google Хьюго Барра, компания в настоящее время ведет разработку аналога «вавилонской рыбки» (Babel Fish) из фильма «Автостопом по галактике», универсального переводчика речи в режиме реального времени для смартфонов.
Барра отметил в интервью британскому изданию The Times, что технология «близка к совершенству», однако существует и множество сложностей, которые еще предстоит решить.
Топ-менеджер Google сообщил, что компания уже создала ряд функционирующих прототипов, которые позволяют оценить, как далеко продвинулась работа над проектом. Эффективность работы переводчика с некоторыми языками (английским и португальским) приближается к 100% в идеальных условиях, однако, например, в шумном окружении технология дает сбой.
Google не является первооткрывателем в данном направлении: в феврале на Mobile World Congress в Барселоне был представлен телефон Docomo Translator, осенью 2012 года презентацию техногии распознавания речи и перевода провела Microsoft.
Автор: Ян Альшевский Onliner.by
27.07.2013
Фото: wired.co.uk