Навигация
Навигация
Главная
Сайт МГЛУ
Об университете
Наш чат
Форум
Веб-ссылки
Контакт
Поиск
Лучшее на сайте

Фотоальбомы

Библиотека
Новости
Статьи

Фотоальбомы

Библиотека
Изба-читальня
Интересные факты
Афоризмы
Анекдоты

Download

Выпускники
Список выпускников
Список преподавателей
На Википедии
Разыскиваются...

Сотрудничество

О сайте
Последние статьи
Слон залез на дерево
Страны, где придется учить сотни языков...
Суровая правда о жизни в Европе, глазами эмигрантов...
Мы редко улыбаемся? И правильно делаем!...
Белая раса находится под угрозой исчезновения...
Можно ли забыть родной язык?
Автограф для брестской «Зари» от менеджера Beatles, Селин Дион и Ти...
Живут же люди! Квартал «космических» домов в Голландии...
Путешествие в рай битломана: музей «Битлз» в Голландии...
Легко ли найти Ждуна у него на родине?
«Квартиры здесь обычно не больше комнаты в общаге»...
Минусы жизни в США
Что мы знаем о своем мозге?
Проблемы перевода языка инопланетян
Сестра из Парижа
Интересный факт
В 1964 году Джон Форд снял вестерн «Осень шайеннов» о конфликте между индейским племенем, не желающим больше жить в отведённой резервации, и отрядом правительственных войск. Играть шайеннов были приглашены другие индейцы — навахо. В фильме они общались на своём языке, а зрители видели перевод в субтитрах. Однако во время съёмок никто не контролировал, что на самом деле говорят индейцы, которые воспользовались этим и вставили в свои диалоги ругань и похабные выражения. Зачастую их речь была вообще оторвана от событий фильма — например, в сцене подписания мира вождь индейцев вместо торжественных слов по сценарию высмеял размер пениса командира американцев.
Google
Белорусскому переводчику Василию Сёмухе – 75 лет
ХроникаИзвестный белорусский переводчик Василь Сёмуха отмечает сегодня юбилей.

Василь Семуха родился на хуторе Ясинец в Пружанском районе. В 1959 году окончил романо-германское отделения филологического факультета Московского государственного университета имени Ломоносова. Работал редактором, инженером, преподавателем немецкого языка в школе, сотрудником газеты "Лiтаратура і мастацтва", преподавал немецкий язык в БГУ. С 1972 по 1994 был редактором издательства "Мастацкая лiтаратура".

Василь Семуха перевел Библию на белорусский язык. С немецкого переводил произведения Гете, Шиллера, Гейне, Гофмана, Ницше, Брехта, Дюренмата, Гессе, Томаса Манна, Рильке, Зюскинда и других; с польского ― Мицкевича, Словацкого, Норвида, Тувима, Сырокомлю; с латышского языка ― Яна Райниса, Чака, Белшавицу и других.

Семуха был награжден орденом "За заслуги перед Федеративной Республикой Германией", является лауреатом Государственной премии имени Якуба Коласа, имеет высшую награду Латвии "Орден Трех Звезд".

"Белорусский партизан"
18.01.2011
admin 18.01.2011 17:58 · Для печати
Комментарии
Нет комментариев
Добавить комментарий
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
Рейтинг
Рейтинг доступен только для зарегистрированных пользователей.

Для участия в голосовании по рейтингу, пожалуйста, зайдите на сайт через форму входа или зарегистрируйтесь.

Нет данных для оценки
Гость
Имя пользователя:

Пароль:

 Запомнить меня! 


Забыли пароль?
Запросите новый
Календарь событий
<   Январь 2024   >
ПнВтСрЧтПтСбВс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

Случайный анекдот
Кому-то может показаться, что я ничего не делаю. Но на самом деле, на клеточном уровне я очень занят!
Афоризм
Быть глупым не тяжело. Этого не замечаешь.
Counter