Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
Наверняка каждый из вас хоть раз в жизни видел бегемота – если не в зоопарке, то на картинке. Хотя, если всерьез заняться этимологией, надо признать, что тот, кого вы видели, – не бегемот. Первые переводчики Библии на церковно-славянский язык не смогли понять смысл древнееврейского слова behemoth и просто передали его звучание. Получилось так: «Вот бегемот... Ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья». И так далее. А сейчас ученые считают, что библейский behemoth – не конкретное животное, а множественное число от существительного женского рода, значившего примерно вот что: огромная зверюга. Переводческая ошибка укоренилась в русском языке. В других же странах крупное травоядное млекопитающее, обитающее в Африке, именуют гиппопотамом. |
|
|
Google
|
|
|
|
|
Профиль выпускника
|
Дополнительная информация |
|
(Д) посол Беларуси в Нидерландах, ранее – заместитель министра иностранных дел, начальник управления внешней разведки КГБ.
Окончил Диплoматическую академию МИД СССР (1979-1981 гг.).
После окончания института два года рабoтал в Бюрo междунарoднoгo мoлoдежнoгo туризма "Спутник".
По окончании академии с 1981 гoда – сoтрудник Кoмитета гoсбезoпаснoсти БССР.
В 1987-1993 гoдаx – рядoвoй рабoтник пoстпредства. |
|
|
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
Когда вы видите выпускника филологического факультета, что вы обычно ему говорите?
— Две картошки и Биг-Мак, пожалуйста!
|
|
|
Афоризм
|
|
Словоблудие — отличительная черта любого переводчика, особенно некоторых.
Негреев, 19.05.05 |
|
|
Counter
|
|
|
|
|