Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
В японском языке практически нет личных местоимений, а те слова, которые иногда используются как местоимения, имеют ещё хотя бы одно значение. В русском, например, местоимение "я" не значит ничего, кроме "я", а в японском 私 (ваташи, я) означает ещё и "частный, личный"; 貴方 (аната, вы) — "слуга". Использовать “аната” вежливо только при первом знакомстве, затем к собеседнику принято обращаться по имени либо по должности. |
|
|
Google
|
|
|
|
|
Профиль выпускника
|
|
ЯКОВЛЕВ Александр
выпускник иняза (нет данных – 1979) переводческий факультет, английский/французский язык |
|
|
Нет данных |
Нет данных |
|
Нет данных |
|
Гомель |
|
Беларусь |
|
Нет данных |
Нет данных |
|
11.01.2012 12:43 |
11.01.2012 12:43 |
8,077 |
|
|
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
Стук в дверь.
— Кто там? Женский голос:
— Галиматья.
— Кто-кто?!
— Га-ли-мать-я!
— Чушь какая-то...
— Да не чушь, а Гали мать. Галя-то у тебя? |
|
|
Афоризм
|
|
Словоблудие — отличительная черта любого переводчика, особенно некоторых.
Негреев, 19.05.05 |
|
|
Counter
|
|
|
|
|