Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
Наверняка каждый из вас хоть раз в жизни видел бегемота – если не в зоопарке, то на картинке. Хотя, если всерьез заняться этимологией, надо признать, что тот, кого вы видели, – не бегемот. Первые переводчики Библии на церковно-славянский язык не смогли понять смысл древнееврейского слова behemoth и просто передали его звучание. Получилось так: «Вот бегемот... Ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья». И так далее. А сейчас ученые считают, что библейский behemoth – не конкретное животное, а множественное число от существительного женского рода, значившего примерно вот что: огромная зверюга. Переводческая ошибка укоренилась в русском языке. В других же странах крупное травоядное млекопитающее, обитающее в Африке, именуют гиппопотамом. |
|
|
Google
|
|
|
|
|
Профиль выпускника
|
Дополнительная информация |
|
ЧАРНЯКОЎ Валерый Вiктаравiч
Родился 4 апреля 1963 года в деревне Ремезы Ельского района Гомельской области, откуда и поступил на немецкое отделение переводческого факультета Минского государственного педагогического института иностранных языков. Учился в 8-й (18-58-й) группе (немецкий язык).
По окончании института получил распределение в Германию (Вюнсдорф, ГСВГ), где служил переводчиком с 1985 по 1987 годы. В настоящее время является старшим лейтенантом запаса.
После института два года учился на юриста, но из-за обстоятельств обучение не закончил.
Валерий является гражданином Республики Беларусь, но проживает сейчас в городе Москве, где работает специалистом департамента недвижимости и переводчиком австрийской компании «Штрабаг АГ».
До нынешнего места работы Валерий работал: в 1987—1988 гг. инженером-переводчиком Белорусского металлургического завода (БМЗ, г. Жлобин), в 1988—1993 гг. переводчиком, оператором склада оборудования в австрийской компании «Voest Alpine» (г. Жлобин), в 1993—1996 гг. инженером-переводчиком в австрийской компании «Maculan» (г. Вязьма, Смоленская обл.), с 1996 г. работает на разных должностях в компании «Strabag AG» (г. Москва).
В качестве переводчика ему довелось побывать за границей в Австрии, Германии, Италии, Болгарии, Венгрии.
Разведен, есть сын Станислав (1989).
Из наших выпускников поддерживает постоянную связь со своим братом Геннадием.
Что касается иняза, Валерий считает, что знание иностранных языков ему пригодилось в жизни на все 200% и он нисколько не жалеет, что закончил иняз, с языком работает постоянно.
В свободное время увлекается горными лыжами и коллекционированием монет.
Общаться с ним лучше всего по электронной почте.
Personal Details in English (in short)
CHERNIAKOV, Valery Viktorovich (TSCHERNJAKOW, Walerij Wiktorowitsch). Born in Yelsk, Gomel Region, Belarus, on April 4, 1963. Graduated from Minsk State Teachers' Training Institute for Foreign Languages, Interpreters' Dept. Divorced, has a son. Works at Strabag AG, Moscow. |
|
|
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
— Сейчас мы будем тестировать вас на предмет IQ.
— А что это такое?
— Спасибо, тест окончен. |
|
|
Афоризм
|
|
Жизнь слишком коротка, чтобы изучать немецкий язык. (Ричард Порсон) |
|
|
Counter
|
|
|
|
|