Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
Энантиосемия — это термин для обозначения ситуации, когда одно слово имеет два противоположных значения. Например, во фразе «прослушать лекцию» глагол «прослушать» можно понять как «воспринять», так и «отвлечься и не услышать». Существует и межъязыковая энантиосемия, которая довольно часто проявляется в славянских языках. Польское uroda означает «красота», woń — «запах, аромат», zapominać — «забывать»; в переводе с чешского čerstvý значит «свежий», potraviny — «продукты», ovoce — «фрукты», pozor! — «внимание!», úžasný — «восхитительный»; сербское «вредност» переводится как «ценность», а «понос» — «гордость». |
|
|
Google
|
|
|
|
|
Профиль выпускника
|
|
ОСТРОВСКИЙ Александр Н.
выпускник иняза (нет данных – 1985) переводческий факультет, немецкий язык |
|
|
Нет данных |
Слуцк |
Минская |
Беларусь |
|
Нет данных |
|
Нет данных |
|
Нет данных |
Нет данных |
|
03.02.2010 23:23 |
23.05.2010 13:26 |
15,299 |
|
Дополнительная информация |
|
18-58-я группа. Разыскивается как невышедший на связь с выпускниками. |
|
|
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
— Кем работает твой муж?
— Переводчиком...
— Книги переводит?
— Нет, продукты! |
|
|
Афоризм
|
|
Словоблудие — отличительная черта любого переводчика, особенно некоторых.
Негреев, 19.05.05 |
|
|
Counter
|
|
|
|
|