Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
Отелло не задушил Дездемону, а заколол кинжалом... Этим фактом любят хвастаться те, кто осилил Шекспира, перед теми, кто не осилил. Между тем Отелло заколол Дездемону только в переводе Пастернака, который вообще любил подправить классиков на свой вкус. В оригинале Отелло stifles свою жену, а это во все времена означало «душить». Так что правы те, кто Шекспира не читал. И отсюда мораль: чем меньше ты знаешь подробностей, тем вернее твое знание сути. |
|
|
Google
|
|
|
|
|
Профиль выпускника
|
|
МЕЛЕШ Александр
выпускник иняза (нет данных – 1985) переводческий факультет, немецкий язык |
|
|
Нет данных |
Нет данных |
|
Нет данных |
|
Нет данных |
|
Нет данных |
|
Нет данных |
Нет данных |
|
03.02.2010 23:21 |
03.02.2010 23:21 |
6,794 |
|
Дополнительная информация |
|
18-58-я группа. |
|
|
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
Премьера фильма "Муму" в Америке.
Кульминация: Герасим бросает за борт собачку и сдавленно мычит:
— Му-му...
Переводчик:
— Gооd bуе, mу bаbу..
Собачка ему в ответ:
— Буль-буль....
Переводчик:
— I'll bе bасk! |
|
|
Афоризм
|
|
Словоблудие — отличительная черта любого переводчика, особенно некоторых.
Негреев, 19.05.05 |
|
|
Counter
|
|
|
|
|