Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
Энантиосемия — это термин для обозначения ситуации, когда одно слово имеет два противоположных значения. Например, во фразе «прослушать лекцию» глагол «прослушать» можно понять как «воспринять», так и «отвлечься и не услышать». Существует и межъязыковая энантиосемия, которая довольно часто проявляется в славянских языках. Польское uroda означает «красота», woń — «запах, аромат», zapominać — «забывать»; в переводе с чешского čerstvý значит «свежий», potraviny — «продукты», ovoce — «фрукты», pozor! — «внимание!», úžasný — «восхитительный»; сербское «вредност» переводится как «ценность», а «понос» — «гордость». |
|
|
Google
|
|
|
|
|
Профиль выпускника
|
|
ГРЕЧАНИКОВ Андрей Анатольевич
выпускник иняза (нет данных – 1985) переводческий факультет, испанский язык |
|
|
8 февраля 1963 г. |
Минск |
|
Беларусь |
|
Москва |
|
Россия |
|
† 03.03.2012 |
Нет данных |
|
27.01.2010 21:34 |
03.03.2012 19:52 |
15,262 |
|
Дополнительная информация |
|
14.02.2010 г. в Москве у Андрея и Оксаны Гречаниковых родился сын.
+7 (495) 4737585
+7 (495) 7612603
Работал руководителем муниципалитета «Отрадное» СВАО г. Москва. |
|
|
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
В Чехии несколько лет назад русские туристы хохотали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган — "Совершенное творение!". |
|
|
Афоризм
|
|
--------------
|
|
Counter
|
|
|
|
|