Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
В английском практически отсутствуют правила чтения. Наглядный пример: «A rough-coated, dough-faced, thoughtful ploughman strode through the streets of Scarborough; after falling into a slough, he coughed and hiccoughed». Уникальность его в том, что здесь встречаются все 9 вариантов прочтения буквосочетания «ough». |
|
|
Google
|
|
|
|
|
Профиль выпускника
|
Дополнительная информация |
|
ДАПКЮНАС Андрэй Вадзiмавiч
Родился 11 апреля 1963 года в г. Минске.
На переводческий факультет Минского государственного педагогического института иностранных языков поступал из Минска. Учился в 1-й (11-51-й) группе.
По окончании иняза получил распределение в комитет комсомола МГПИИЯ.
Андрей женат, жену зовут Ольга. У них двое детей — дочь Алена (1988) и сын Глеб (2001).
Считает, что знание иностранных языков в жизни ему очень даже пригодилось и ни в коем случае не жалеет, что закончил иняз. Хорошо владеет белорусским языком (что редко встречается у наших переводчиков).
После иняза получил дополнительное образование в аспирантуре БГУ по политологии (1988-1991 гг.), Лондонской школе экономики и политической науки (1988-1989 гг.), в 1992 г. получил степень кандидата философских наук. После аспирантуры почти сразу (1992 г.) начал работать в Министерстве иностранных дел. Время от времени ему приходилось выступать в роли переводчика по месту основной работы (МИД).
Андрей также пишет научные статьи (см. «Шляхі павышэння эфектыўнасці упраўленчай дзейнасці кіраўніка базавага і сярэдняга звяна ў сістэме дыпламатычнай службы»).
Как и раньше, живет в Минске (неподалеку от иняза). С сентября 2004 года работает Постоянным представителем Беларуси при ООН (см. сообщение «Вестника МИД» о вручении им верительных грамот).
По-прежнему увлекается музыкой, верен старым и «святым» пристрастиям (The Beatles, David Bowie, Sting), к которым добавилось новое — джаз. Порой мечтает о возможности спокойно и в свое удовольствие почитать хорошую книгу.
Андрей очень хотел бы принять участие в праздновании 20-летнего юбилея выпуска переводческого факультета, но пока у него это не получается в связи с нахождением на государственной службе за границей — в Нью-Йорке (США). Вот что он написал в своем письме в оргкомитет:
«Спасибо ... за благородную инициативу! ... К сожалению, пока у меня не прорисовывается возможность приехать в Минск в июне, хотя, признаюсь, очень бы хотелось увидеть старых друзей и преподавателей. Буду рад хоть каким-то образом, воспользовавшись подготовкой ко встрече, возможностями сайта выпускников, восстановить старые контакты и просто узнать, кто, как и где.
Будем на связи. Всего самого доброго ... нашим общим друзьям и приятелям.»
Общаться с Андреем лучше всего по электронной почте.
Personal Details in English (in short)
Dapkiunas, Andrei Vadzimavich. Born in Minsk, Belarus on April 11, 1963. Graduated from Minsk State Teachers' Training Institute for Foreign Languages, Interpreters' Dept. Married, two children. From September 2004, works as Ambassador, Permanent Representative of the Republic of Belarus to the UN. |
|
|
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
Пример лингвистической амфиболии, соединенный на практике с бытовым алкоголизмом:
Приходит мужик домой, на ногах еле держится, жена открывает дверь, говорит.
— Ну что молчишь?! Скажи что-нибудь…
— Канализация!
— Чего?
— Канализация!
— Да ты вдохни глубоко и скажи внятно!
Он (глубоко вдыхая):
— Как нализался я!!! |
|
|
Афоризм
|
|
Острый язык - единственное режущее оружие, которое от постоянного употребления становится еще острее.
У. Ирвинг |
|
|
Counter
|
|
|
|
|