Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
В английском языке есть предложение, которое используют для демонстрации возможной лексической неопределённости: ‘James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher’. Несмотря на кажущуюся бессмыслицу, оно грамматически верно, если расставить нужные знаки препинания: ‘James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher’. Перевести его на русский язык можно примерно так: «В то время, как Джон использовал ‘had’, Джеймс использовал ‘had had’; учитель предпочёл ‘had had’». |
|
|
Google
|
|
|
|
|
Профиль выпускника
|
Дополнительная информация |
|
ШКУРЫН Сяргей Аляксандравiч
Выпускник 1991 года.
Родился 6 мая 1967 года в городе Жодино Минской области.
На переводческий факультет Минского государственного педагогического института иностранных языков поступал из Жодино.
Учился в 1-й (11-51-й) группе (английский язык).
Служил в армии на срочной службе с 1985 по 1987 год. Сейчас является лейтенантом запаса.
Считает, что знание языка в жизни ему очень пригодилось и не жалеет, что закончил Минский иняз.
Холост. Является гражданином Беларуси, работает и проживает в г. Минске.
Общаться с ним лучше всего по телефону или ICQ: 307 042 923.
В случае встречи выпускников обязательно примет в ней участие. |
|
|
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
— Официант! Мне, пожалуйста, хартенбраунгевратенштайзенгорбейстраут с колбаской!
— Хартенбраунгевратенштайзенгорбейстраут, простите, с чем? |
|
|
Афоризм
|
|
Каждый из нас является истинным патриотом той страны, в валюте которой он хранит свои сбережения. |
|
|
Counter
|
|
|
|
|