Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
В английском языке есть предложение, которое используют для демонстрации возможной лексической неопределённости: ‘James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher’. Несмотря на кажущуюся бессмыслицу, оно грамматически верно, если расставить нужные знаки препинания: ‘James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher’. Перевести его на русский язык можно примерно так: «В то время, как Джон использовал ‘had’, Джеймс использовал ‘had had’; учитель предпочёл ‘had had’». |
|
|
Google
|
|
|
|
|
Профиль выпускника
|
|
БОНК Виктор
выпускник иняза (нет данных – 1991) переводческий факультет, английский язык |
|
|
Нет данных |
Нет данных |
|
Нет данных |
|
Нет данных |
|
Англия |
|
Нет данных |
Нет данных |
|
01.01.2009 02:00 |
09.08.2009 00:22 |
10,075 |
|
Дополнительная информация |
|
С Довгером. |
|
|
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
— Забудзь усё, чаму цябе вучылі ў інстытуце.
— Я не вучыўся ў інстытуце.
— Тады вы нам не падыходзіце, нам патрэбныя людзі з вышэйшай адукацыяй. |
|
|
Афоризм
|
|
Перевод – чёрная работа для белого человека. |
|
|
Counter
|
|
|
|
|